例文 (999件) |
なかぜにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8833件
戯(たわむ)れそよぐ軟風(なよかぜ)に例文帳に追加
And every gentle air that dallied, - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
悲しげに吹く風例文帳に追加
wind blowing sorrowfully - EDR日英対訳辞書
彼はひどいかぜになっている。例文帳に追加
He is suffering from a bad cold. - Tatoeba例文
ふつうのかぜに治療法はない。例文帳に追加
There is no cure for the common cold. - Tatoeba例文
かぜをひかないように気をつけて。例文帳に追加
Be careful not to catch a cold. - Tatoeba例文
彼はひどいかぜになっている。例文帳に追加
He is suffering from a bad cold. - Tanaka Corpus
ふつうのかぜに治療法はない。例文帳に追加
There is no cure for the common cold. - Tanaka Corpus
風邪ひかないようにね!例文帳に追加
Be careful not to get sick! - Weblio Email例文集
私は風になりたい。例文帳に追加
I want to be the wind. - Weblio Email例文集
私は風になりたい例文帳に追加
I want to be the wind. - Weblio Email例文集
風邪引かないようにね。例文帳に追加
Be careful not to catch a cold. - Tatoeba例文
葉は、風になびいていた例文帳に追加
The leaves were blowing in the wind - 日本語WordNet
風にひらひらなびく例文帳に追加
to flutter in the wind - EDR日英対訳辞書
あんな風にはじまって、こんな風になっちまった。例文帳に追加
That's what it begun with, but it went further'n that; - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |