例文 (999件) |
のかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49890件
俗世間のわずらわしいかかわりあい例文帳に追加
troublesome events in the world - EDR日英対訳辞書
わけのわからない例文帳に追加
to be completely unable to understand - EDR日英対訳辞書
わけのわからないこと例文帳に追加
reasoning that cannot be understood - EDR日英対訳辞書
「そのきもちはわかるわ」例文帳に追加
"I understand how you feel," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
喉がかわいた。例文帳に追加
I'm thirsty. - Tatoeba例文
喉がかわいた。例文帳に追加
I am thirsty. - Tatoeba例文
わがもの顔例文帳に追加
a lordly air - 斎藤和英大辞典
の代わりにq例文帳に追加
instead of L - JM
渡殿(わたどの):渡り廊下。例文帳に追加
Watadono: a connecting corridor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
靴の皮例文帳に追加
shoe-leather - 斎藤和英大辞典
河の水例文帳に追加
river-water - 斎藤和英大辞典
100の和歌例文帳に追加
one hundred tanka - EDR日英対訳辞書
川の水例文帳に追加
river water - EDR日英対訳辞書
100の川例文帳に追加
one hundred rivers - EDR日英対訳辞書
わずかの可能性例文帳に追加
an outside chance - 日本語WordNet
事後のわずらわしい関わり合い例文帳に追加
a relationship that is troublesome after it has ended - EDR日英対訳辞書
私の言わんとすることがわかりますか?例文帳に追加
Do you understand me? - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |