例文 (999件) |
はなわがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34721件
言わぬが花例文帳に追加
Better leave it unsaid - 斎藤和英大辞典
言わぬが花。例文帳に追加
Silence is golden. - Tatoeba例文
言わぬが花例文帳に追加
The less said, the better. - Eゲイト英和辞典
言わぬが花。例文帳に追加
Speech is silver, silence is gold. - Tatoeba例文
言わぬが花。例文帳に追加
Speech is silver, silence is gold. - Tanaka Corpus
今はなきわが父上.例文帳に追加
my father of blessed memory - 研究社 新英和中辞典
我々の側には異論はない.例文帳に追加
There is no objection on our part. - 研究社 新和英中辞典
花子の演技がかわいい。例文帳に追加
Hanako's performance is cute. - Weblio Email例文集
言わぬが花例文帳に追加
“The least said, the soonest mended”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
言わぬが花例文帳に追加
“Silence is golden.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
言わぬが花例文帳に追加
“The less said, the better”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
そう言えば話がわかる例文帳に追加
Now you are talking sense. - 斎藤和英大辞典
話はかわりますが。例文帳に追加
To change the subject. - Tatoeba例文
鼻血が出てるわよ。例文帳に追加
Your nose is bleeding. - Tatoeba例文
話はかわりますが。例文帳に追加
To change the subject. - Tanaka Corpus
彼はわけがわかっている、なかなか話がわかる例文帳に追加
He has good sense - 斎藤和英大辞典
悪口雑言をいわれても、いわれた人の価値が下がるわけではない。例文帳に追加
Even if malicious gossip is being circulated around someone, it doesn't necessarily mean that the value of that person will be diminished. - Tatoeba例文
僕は学者ぶるわけではないが例文帳に追加
I do not lay claim to scholarship, but... - 斎藤和英大辞典
私は春が好きではない。例文帳に追加
I do not like spring. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |