例文 (999件) |
…の左側に.例文帳に追加
on the left side of… - 研究社 新英和中辞典
左側の余白例文帳に追加
Left margin - NetBeans
でもひと目みて、そのわけがわかった。例文帳に追加
One glance, however, was sufficient; - Robert Louis Stevenson『宝島』
和菓子のひとつ。例文帳に追加
It is a traditional Japanese cake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの人は書画がわかる例文帳に追加
He is a connoisseur of paintings. - 斎藤和英大辞典
あの人が慕わしい例文帳に追加
I have a regard for that man. - 斎藤和英大辞典
必要なものがそなわる例文帳に追加
to be furnished with the necessities - EDR日英対訳辞書
梅雨の季節が終わる日例文帳に追加
the last day of the rainy season - EDR日英対訳辞書
われわれの会社は賃金が低い。例文帳に追加
Our company pays badly. - Tatoeba例文
人々が我々のまわりに集まった。例文帳に追加
The people gathered about us. - Tanaka Corpus
われわれの会社は賃金が低い。例文帳に追加
Our company pays badly. - Tanaka Corpus
私はひまわりの絵を描きました。例文帳に追加
I drew a picture of a sunflower. - Weblio Email例文集
私はひまわりの絵を描く。例文帳に追加
I will draw a picture of a sunflower. - Weblio Email例文集
人手の加わらないもともとのすがた例文帳に追加
a person's true character or nature - EDR日英対訳辞書
和菓子の種類のひとつ。例文帳に追加
A type of Japanese-style confectionery - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |