意味 | 例文 (999件) |
びっこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49969件
びっこを引く例文帳に追加
to limp―halt―dot and go one - 斎藤和英大辞典
世にはびこっている迷信.例文帳に追加
a widespread superstition - 研究社 新英和中辞典
こっそり遊びに行く例文帳に追加
He visits gay quarters on the sly. - 斎藤和英大辞典
こびへつらってお世辞を言う例文帳に追加
obsequiously complimentary - 日本語WordNet
びっくりしたことには例文帳に追加
to my consternation - Eゲイト英和辞典
ひび割れの骨折.例文帳に追加
a hairline fracture - 研究社 新英和中辞典
月光を浴びる例文帳に追加
to be bathed in the moonlight - 斎藤和英大辞典
圧倒的な喜び例文帳に追加
overwhelming joy - 日本語WordNet
脚光を浴びて例文帳に追加
in the limelight - Eゲイト英和辞典
更正及び決定例文帳に追加
Reassessment and Determination - 日本法令外国語訳データベースシステム
私の心は喜びでいっぱいだった例文帳に追加
My heart filled with joy. - Eゲイト英和辞典
彼の心は喜びでいっぱいだった。例文帳に追加
His heart filled with joy. - Tanaka Corpus
結婚記念日.例文帳に追加
one's wedding anniversary - 研究社 新英和中辞典
美術学校.例文帳に追加
an art school - 研究社 新英和中辞典
結婚指輪.例文帳に追加
a wedding band - 研究社 新英和中辞典
出港日.例文帳に追加
the sailing date - 研究社 新英和中辞典
美術学校例文帳に追加
an art school - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |