例文 (999件) |
まがしらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15111件
いい知らせがあります。例文帳に追加
We have good news. - Tatoeba例文
親知らずが痛みます。例文帳に追加
My wisdom tooth hurts. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
良い知らせがあります。例文帳に追加
I have good news. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
いい知らせがあります。例文帳に追加
We have good news. - Tanaka Corpus
待ち合わせの場所間違えたかしら?例文帳に追加
Am I waiting in the wrong place? - Tatoeba例文
待ち合わせの場所間違えたかしら?例文帳に追加
Am I waiting in the wrong place? - Tanaka Corpus
ガンかどうか調べます。例文帳に追加
I will investigate whether it is cancer. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ふん、それがわしらの末路だよ、わしら全員のな。例文帳に追加
Now, that's about where we are, every mother's son of us, - Robert Louis Stevenson『宝島』
これが万一にも本当かしら例文帳に追加
Can it by any possibility be true? - 斎藤和英大辞典
名前がよく知られているさま例文帳に追加
well-known - EDR日英対訳辞書
まだ決めていませんが、出発までにはお知らせします。例文帳に追加
I haven't decided yet, but I'll let you know by the time we leave. - Tatoeba例文
まだ決めていませんが、出発までにはお知らせします。例文帳に追加
I haven't decided yet, but I'll let you know by the time we leave. - Tanaka Corpus
遠藤関,三月場所で前(まえ)頭(がしら)筆頭に例文帳に追加
Endo Ranked Top Maegashira for March Tournament - 浜島書店 Catch a Wave
番頭が店の金をちょろまかした例文帳に追加
The head-clerk has been peculating. - 斎藤和英大辞典
「わしらは話がまとまれば、喜んで従いますよ、ためらったりせずにね。例文帳に追加
"We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私は気長にその知らせを待ちます。例文帳に追加
I wait for that announcement leisurely. - Weblio Email例文集
動き始めるまで待った方がいいんじゃないかしら。例文帳に追加
We may as well cool our jets and wait until it starts moving again. - Tatoeba例文
もし不満があったら知らせてください、調べます。例文帳に追加
If you have any complaints, let me know, and I'll look into them. - Tatoeba例文
動き始めるまで待った方がいいんじゃないかしら。例文帳に追加
We may as well cool our jets and wait until it starts moving again. - Tanaka Corpus
もし不満があったら知らせてください、調べます。例文帳に追加
If you have any complaints, let me know, and I'll look into them. - Tanaka Corpus
また、江戸時代には物頭(ものがしら)とも称された。例文帳に追加
During the Edo period, they were also referred to as Monogashira. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
間違って知らせること例文帳に追加
the action of informing erroneously - EDR日英対訳辞書
根巻き型柱脚構造例文帳に追加
車体の側窓柱例文帳に追加
SIDE WINDOW PILLAR FOR CAR BODY - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |