1016万例文収録!

「まねまね」に関連した英語例文の一覧と使い方(17ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まねまねに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まねまねの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49944



例文

関連でお尋ねします。例文帳に追加

I have a related question.  - 金融庁

こま式ボールねじ例文帳に追加

PIECE TYPE BALL SCREW - 特許庁

ネジまたはタッピングネジ例文帳に追加

SCREW OR TAPPING SCREW - 特許庁

まくらばね懸架組立体例文帳に追加

BOLSTER SPRING SUSPENSION ASSEMBLY - 特許庁

例文

吸熱または放熱装置例文帳に追加

HEAT ABSORBING OR DISSIPATING DEVICE - 特許庁


例文

あまねく広がる成長例文帳に追加

Inclusive Growth  - 経済産業省

とノートンはのたまってね、例文帳に追加

he cried.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

父親はたずねました。例文帳に追加

he asked.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「まあ、そう言えるでしょうね!例文帳に追加

"I rather think so!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

海の空気はうまいですね。」例文帳に追加

It's the sea air.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

「ここで止まるのかね?」例文帳に追加

"Do we stop here?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「告発を聞きましたね?」例文帳に追加

"You hear the charge?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

一日と遅れませんね。例文帳に追加

not a day behind time!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「そんなことを言ってますね。」例文帳に追加

"They say so, madam."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ピーターはたずねました。例文帳に追加

Peter asked.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

ピーターは尋ねました例文帳に追加

he inquired.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

2、3のおまけつきでね」例文帳に追加

and one or two other things as well,''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

とドロシーはたずねました。例文帳に追加

the girl asked.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とかかしがたずねます。例文帳に追加

inquired the Scarecrow.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とコウノトリがたずねます。例文帳に追加

asked the Stork.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そしてオズは訪ねました。例文帳に追加

Then Oz asked,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

と婦人がたずねます。例文帳に追加

asked the Lady.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とドロシーはたずねました。例文帳に追加

she asked.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「確かに訪ねましたよ」例文帳に追加

"We did visit her,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とライオンはたずねました。例文帳に追加

inquired the Lion.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「何が出てきますかね」例文帳に追加

`I wonder what he's got?'  - H. G. Wells『タイムマシン』

とデラは尋ねました。例文帳に追加

asked Della.  - O. Henry『賢者の贈り物』

ツバメは尋ねました。例文帳に追加

he said.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

とツバメは尋ねました。例文帳に追加

asked the Swallow;  - Oscar Wilde『幸福の王子』

「聞いたことはありますね」例文帳に追加

"I've heard of it."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「まあその、多分ですね——例文帳に追加

"Why, I thought——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「お昼ごろ、電話しますね」例文帳に追加

"I'll call you about noon."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とアリスはたずねます。例文帳に追加

Alice asked.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とブヨがたずねます。例文帳に追加

the Gnat inquired.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「いいえ、なりませんね。例文帳に追加

`No, it can't,' said the Queen.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「それでしっくりきますね。例文帳に追加

`That'll do very well,' said Alice:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とアリスはたずねました。例文帳に追加

Alice asked,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「そうかもしれませんわねえ」例文帳に追加

`Perhaps it would,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とそいつがたずねます。例文帳に追加

it asked.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

(「いまがそうならねえ」例文帳に追加

(`I only wish it was,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「ほんとにすみませんねえ、」例文帳に追加

"I'm so sorry,"  - James Joyce『恩寵』

「あんまりおかしくってね。例文帳に追加

"It's quite too funny.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「まったくどこだろうね?」例文帳に追加

"Where, indeed?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

『目に涙が出てますね』例文帳に追加

'There is water in your eyes,'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「よろばせてくれますね。例文帳に追加

"You flatter me  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

「まあ話のあやですがね、」例文帳に追加

"It's a way of speaking,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「忘れちまわねぇだろうな?」例文帳に追加

"You won't forget?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

がまんできねぇよ!例文帳に追加

I reckon I've missed stays!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「まだ、ねむたくない」例文帳に追加

"I won't go to bed,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

ピーターは尋ねました。例文帳に追加

he asked.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS