意味 | 例文 (999件) |
やっかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9226件
やっかいな仕事.例文帳に追加
a burdensome task - 研究社 新英和中辞典
やっかいな情勢.例文帳に追加
an embarrassing situation - 研究社 新英和中辞典
やっとわかった.例文帳に追加
Now I understand! - 研究社 新英和中辞典
やっかいな仕事.例文帳に追加
unenviable work - 研究社 新英和中辞典
誰かがやってきた。例文帳に追加
Someone came. - Tatoeba例文
何やってんだか。例文帳に追加
What are you doing? - Tatoeba例文
またやったのかよ。例文帳に追加
You did it again. - Tatoeba例文
まだやってますか?例文帳に追加
Are you still open? - Tatoeba例文
やっかいな少年例文帳に追加
a troublesome boy - Eゲイト英和辞典
やっぱり何とかやってのけたね。例文帳に追加
You managed it after all. - Tatoeba例文
やっぱり何とかやってのけたね。例文帳に追加
You managed it after all. - Tanaka Corpus
厄介な奴だ例文帳に追加
He is a troublesome fellow. - 斎藤和英大辞典
彼女はやってみた。例文帳に追加
She tried. - Tatoeba例文
なんとかやっている例文帳に追加
I'm doing something about it. - Weblio Email例文集
元気でやってますか.例文帳に追加
How is everything? - 研究社 新英和中辞典
とんでもないやっかい(もの).例文帳に追加
a confounded [damned] nuisance - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |