意味 | 例文 (999件) |
そうかな やっぱり例文帳に追加
I guess so. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
いいからやって!例文帳に追加
Do it now! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
何やってんだ か例文帳に追加
What are you doing? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
てやっ! 誰がなるか!例文帳に追加
Who would?! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
やってみますか?例文帳に追加
Would you like to try it? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
やってねえってか?例文帳に追加
Didn't you? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
やっと分かったわ...例文帳に追加
Now I understand - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
お前が やったのか?例文帳に追加
You did that? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
でも誰かがやった例文帳に追加
But someone did? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
何やってんだか例文帳に追加
What are you doing?! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
やってくれるか?例文帳に追加
Will you help me? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
やっと分かった?例文帳に追加
You finally understand that ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
何やってんだ か例文帳に追加
What are you doing? huh? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
やってみないか?例文帳に追加
Let's give it a try, huh? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
やっぱり何とかやってのけたね。例文帳に追加
You managed it after all. - Tatoeba例文
やっぱり何とかやってのけたね。例文帳に追加
You managed it after all. - Tanaka Corpus
そうかしら。 やった やったー。例文帳に追加
I wonder if so. I did it. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
厄介な奴だ例文帳に追加
He is a troublesome fellow. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |