意味 | 例文 (999件) |
やんぴの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49888件
平壌八景例文帳に追加
Eight Views of Pyongyang - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
スピンドライヤー例文帳に追加
SPIN DRYER - 特許庁
ピアスイヤリング例文帳に追加
PIERCED EARRING - 特許庁
イヤリングピアス例文帳に追加
PIERCED EARRING - 特許庁
(条件や状況が)ぴったり合う例文帳に追加
of conditions or an environment, to be suitable - EDR日英対訳辞書
ピクルスやワインやなんやらが欲しくて欲しくてたまんねぇぞ」例文帳に追加
I want their pickles and wines, and that." - Robert Louis Stevenson『宝島』
果物や野菜は便秘に好い例文帳に追加
Fruits and vegetables are good for constipation. - 斎藤和英大辞典
金品を倹約する人例文帳に追加
a person who is economical - EDR日英対訳辞書
平壌師範学校例文帳に追加
Heijyo (Pyongyang) Normal School - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宮津温泉ピント湯例文帳に追加
Miyazu Hot Spring Pinto-Yu - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ピンポンを一番やらんか例文帳に追加
Will you have a game of ping-pong? - 斎藤和英大辞典
コンピューター(による)翻訳.例文帳に追加
machine translation - 研究社 新英和中辞典
ピョンヤン例文帳に追加
the capital of the Democratic People's Republic of Korea, named Pyongyang - EDR日英対訳辞書
アトピーで悩んでいます。例文帳に追加
I'm suffering from atopic dermatitis. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ピストンリング用ワイヤ例文帳に追加
WIRE FOR PISTON RING - 特許庁
他人に貸した金銭や物品例文帳に追加
something which is lent to another person - EDR日英対訳辞書
心を癒すピアノ音楽。例文帳に追加
Piano music soothes the soul. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |