1016万例文収録!

「ろだ な」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ろだ なの意味・解説 > ろだ なに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ろだ なの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49925



例文

もうそろそろだ例文帳に追加

He's about due.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

ぜだろう?例文帳に追加

Why?  - JULES VERNE『80日間世界一周』

見えいだろ。例文帳に追加

No, says you.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

んだろう。例文帳に追加

I wonder why. - Tatoeba例文

例文

んだろう。例文帳に追加

I wonder why.  - Tanaka Corpus


例文

「そんわけいだろ。例文帳に追加

"Not it.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

むだ試み.例文帳に追加

an idle attempt  - 研究社 新英和中辞典

「黒、んだって?」例文帳に追加

"Black what?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

まあ手ごろ値段だ例文帳に追加

That's fairly reasonable. - Tatoeba例文

例文

まあ手ごろ値段だ例文帳に追加

That's a fairly reasonable price. - Tatoeba例文

例文

んて大食いのだろう。例文帳に追加

What a big eater! - Tatoeba例文

んて無駄んだろう。例文帳に追加

What a waste! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

まあ手ごろ値段だ例文帳に追加

That's fairly reasonable.  - Tanaka Corpus

んて大食いのだろう。例文帳に追加

What a big eater!  - Tanaka Corpus

手ごろ値段.例文帳に追加

affordable prices  - 研究社 新英和中辞典

手ごろ値段例文帳に追加

a modest price - Eゲイト英和辞典

だれもわからいだろう.例文帳に追加

Nobody will be the wiser.  - 研究社 新英和中辞典

だいたいそんところだ.例文帳に追加

That's roughly right [correct].  - 研究社 新英和中辞典

まだろくに使わいのだ例文帳に追加

I haven't used it much.  - 斎藤和英大辞典

「みん無事だろ、そうだよ。例文帳に追加

"They are perfectly safe, aren't they?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

陰気ところだ例文帳に追加

It is a dismal place.  - 斎藤和英大辞典

る推測だろ。例文帳に追加

You're just guessing. - Tatoeba例文

「ふむ、どこんだろう。」例文帳に追加

"Where, indeed?"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「そうでもいだろう。例文帳に追加

"'Not so.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

るほどそうだろう。例文帳に追加

"Very likely.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「しょうがいだろ」例文帳に追加

`I couldn't help it,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「つづけろよ、だん例文帳に追加

`Drive on, old fellow!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「そんもんだろうよ。例文帳に追加

"like enough;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

んて奇妙話だろう。例文帳に追加

What a queer story! - Tatoeba例文

んて奇妙話だろう。例文帳に追加

What a strange story! - Tatoeba例文

んて奇妙話だろう。例文帳に追加

What a queer story!  - Tanaka Corpus

痛みはだんだん無くっていくだろう。例文帳に追加

The pain will wear off. - Tatoeba例文

痛みはだんだん無くっていくだろう。例文帳に追加

The pain will wear off.  - Tanaka Corpus

皆殺しだ例文帳に追加

It's a massacre. - Weblio Email例文集

んと大き犬だろう。例文帳に追加

What a big dog that is! - Tatoeba例文

んと素敵人だろう。例文帳に追加

What a lovely creature! - Tatoeba例文

んて幸運のだろう。例文帳に追加

How lucky we are! - Tatoeba例文

まもく雨にるだろう。例文帳に追加

It's going to rain soon. - Tatoeba例文

まもく雨にるだろう。例文帳に追加

It'll rain soon. - Tatoeba例文

まもく雨にるだろう。例文帳に追加

It's about to rain. - Tatoeba例文

トムは断らいだろう例文帳に追加

Tom wouldn't say no. - Tatoeba例文

んと楽仕事だろう!例文帳に追加

what a cushy job!  - 日本語WordNet

んと大き犬だろう。例文帳に追加

What a big dog that is!  - Tanaka Corpus

んと素敵人だろう。例文帳に追加

What a lovely creature!  - Tanaka Corpus

んて幸運のだろう。例文帳に追加

How lucky we are!  - Tanaka Corpus

「そんんじゃいだろう」例文帳に追加

"It's nothing of the kind."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

何て愉快仲間だろう!例文帳に追加

What jovial fellows!  - James Joyce『レースの後に』

「そうはいかいだろう例文帳に追加

"She will not be able to.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「そんこともいだろ?」例文帳に追加

"Don't it, though?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

ろくでしだけはそれをするだろう例文帳に追加

only a rotter would do that  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS