1016万例文収録!

「力をふりしぼって」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 力をふりしぼってに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

力をふりしぼっての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9



例文

彼は全力をふりしぼってつぶれた車からはい出した。例文帳に追加

He used all his strength to crawl out of the wrecked car. - Tatoeba例文

野球で,投手が力をふりしぼって投げる例文帳に追加

of a baseball pitcher, to give his best  - EDR日英対訳辞書

彼は全力をふりしぼってつぶれた車からはい出した。例文帳に追加

He used all his strength to crawl out of the wrecked car.  - Tanaka Corpus

ウェンディは、渾身の力をふりしぼって答えました。例文帳に追加

"Let us now," said Wendy, bracing herself up for her finest effort,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

いっぱい, 全を振り絞って.例文帳に追加

with all one's strength  - 研究社 新英和中辞典


例文

渾身のを振りしぼって相手を負かそうとした.例文帳に追加

I tried with all my strength to beat my opponent.  - 研究社 新和英中辞典

死に瀕した男は最後の力をふりしぼってあがき、ごくわずかな間、波紋がつづいた。例文帳に追加

the last powerful struggle of the dying man agitated the rippling waves for a few seconds;  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

それにもかからわず、ネバーバードはできうる限りピーターを救おうと心に決めていたので、最後の力をふりしぼって巣を岩の方へおし進めました。例文帳に追加

Nevertheless the bird was determined to save him if she could, and by one last mighty effort she propelled the nest against the rock.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

人知を超えたを振り絞って砂漠を進んでいったが、やがて疲れと渇きのために意識を失い、倒れた。例文帳に追加

Armed with supernatural strength, he waded through the sand, until, exhausted with fatigue and thirst, he fell senseless on the earth.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS