1016万例文収録!

「叫歌」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 叫歌に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

叫歌の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14



例文

彼らはんだりったりしている。例文帳に追加

They are screaming and singing.  - Weblio Email例文集

い終わると、びました。例文帳に追加

and when he finished he cried,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼らはっているというよりむしろ絶している.例文帳に追加

They're screaming rather than singing.  - 研究社 新英和中辞典

神に対する崇拝のびまたは例文帳に追加

a shout or song of praise to God  - 日本語WordNet

例文

大きな声で鳴きんでうたわれた葬式の悲しみ例文帳に追加

a funeral lament sung with loud wailing  - 日本語WordNet


例文

通常の声と裏声の間で声が急速に振動するのようなび声例文帳に追加

a songlike cry in which the voice fluctuates rapidly between the normal voice and falsetto  - 日本語WordNet

眠っていた群衆は動き出し、タンバリンが鳴り出し、び声が起こりだした。例文帳に追加

The slumbering multitude became animated, the tambourines sounded, songs and cries arose;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

感情の高まりから発せられたび・掛け声が次第に成長して、祭りや労働の際に集団でわれるとなったものとも言われる。例文帳に追加

It is also said that the screams and cheers let out with excitement increasingly grew to be songs sung in groups at festivals and during laborious work.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子供も女も綱をつかんでひっぱり、び、踊り、讃いながら、せっせと働き、夕暮れ頃には木馬は最奥の城の中庭に立っていた。例文帳に追加

Children and women put their hands to the ropes and hauled, and with shouts and dances, and hymns they toiled, till about nightfall the horse stood in the courtyard of the inmost castle.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

トランペットや太鼓の音はありませんが,ファンは選手の打席テーマソングや応援にあわせて声援を送ったり,んだりしています。例文帳に追加

They are rooting and shouting along with at-bat music and fight songs, though there is no noise from trumpets or drums.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

感情の高まりから発せられたび・掛け声が次第に成長して、祭りや労働の際に集団でうたわれるうたとなったものを上代謡という。例文帳に追加

Jodai Kayo (songs of the Jodai period) refers to the songs that were sung at festivals and at work, which evolved from shouts of joy and yells used to time or encourage activity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

佐藤は、自らが率先して革命を高唱し、「無政府主義万歳」とんだことを認めると共に、無政府主義も社会主義も究極の目的は一致するかもしれぬと答えた。例文帳に追加

SATO acknowledged that he was the first to sing songs of revolution in a loud voice and to yell 'Hurrah for anarchism,' and replied that the ultimate objectives of anarchism and of socilalism may be the same.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ザ・スターリンのステージでは、暴れる観客から防衛するためPAが箱で囲われ、「今日は、死人が出ても知りません」とMCがぶ中、手の遠藤みちろうが爆竹を観客に投げた。例文帳に追加

At The Starlin's stage, the PA was covered with a box to protect it from the violent audience, and the singer, Michiro ENDO threw firecrackers at the audience, while MC shouting 'I don't care if somebody dies today.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

大町桂月は『太陽』誌上で論文『詩の骨髄』を掲載し「皇室中心主義の眼を以て、晶子の詩を検すれば、乱臣なり賊子なり、国家の刑罰を加ふべき罪人なりと絶せざるを得ざるものなり」と激しく非難した。例文帳に追加

In the magazine "Taiyo," Keigetsu OMACHI published a thesis "Shiika no kotsuzui" (Bone marrow of poetry) to fiercely criticize Akiko, stating 'If you scrutinize Akiko's poetry from a perspective of imperial centrism, you can't help but scream that she is a traitor, betrayer, and offender who should be punished by the state.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS