意味 | 例文 (12件) |
在日韓国人の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12件
朝鮮寺の信者は在日朝鮮韓国人の女性が中心となっている。例文帳に追加
Devotees of Korean Temples are mainly korean women living in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一時、在日韓国朝鮮人からの非難で観光地より外された。例文帳に追加
For a period it was removed from sightseeing courses in response to protests from Koreans living in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大韓民国でも在日韓国・朝鮮人、戦後の朝鮮・韓国人帰国者が奈良漬けを伝えたことで、一部の人々の間で知られている。例文帳に追加
Narazuke is known among a part of people in the Republic of Korea, since it was brought by Korean residents in Japan and by post-war Korean returnees. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本に数多く暮らす在日朝鮮人・韓国人は、日本語を使う者が多数派になっている。例文帳に追加
Among many Korean residents in Japan, the majority speak Japanese. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
朝鮮寺(ちょうせんでら)とは、おもに在日韓国・朝鮮人ら、特にその婦人層において信仰されている寺院の通称。例文帳に追加
Chosen-dera Temple (Korean Temple) refers to the common name of the temples worshipped by korean people living in Japan, particularly, the women. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
韓国の映画やテレビドラマが,現在,日本を含むアジアの多くの国々でとても人気があり,最近ではたくさんの観光客が韓国を訪れている。例文帳に追加
South Korean movies and TV dramas are now very popular in many Asian countries including Japan, and many tourists are visiting South Korea these days. - 浜島書店 Catch a Wave
宝山寺のある霊峰・生駒山には宝山寺以外にも在日韓国人系のシャーマニズム信仰の場(朝鮮寺)が多く集まっている。例文帳に追加
In Mt. Ikoma, a secret mountain where Hozan-ji Temple is located, there are many sharmanic religious sites (Korean Temples) for Korean-Japanese other than Hozan-ji Temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1946年に在日韓国・朝鮮人が遺骨を発掘、故国である朝鮮において国民葬が行われた。例文帳に追加
In 1946, North and South Korean residents in Japan uncovered his remains and a national funeral was carried out in his native country, Korea. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに同誌は、「焼肉」と呼称するようになったのは1965年に日本国と大韓民国との間の基本関係に関する条約が結ばれ、韓国籍に移る者が増え、在日朝鮮人の主張した朝鮮料理屋と在日韓国人の主張した韓国料理屋との呼称論争を収拾する案としてプルコギを直訳した「焼肉」が用いられることとなったのだとの説を主張している。例文帳に追加
It goes on to state the theory that the dish became named 'yakiniku' when the Treaty on Basic Relations between Japan and the Republic of Korea signed in 1965 led to an increase in the number of people converting from the Joseon (old, undivided Korea) nationality to South Korean nationality increased, and the word 'yakiniku' became used as a direct translation of 'bulgogi' as a proposed resolution to a dispute regarding naming that occurred between Korean restaurants operated by Joseon Koreans and those operated by South Koreans. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、本来冷たい器にご飯を盛りその上に各種惣菜をのせて混ぜて食べる韓国料理「ビビンバ」について、近年に在日韓国人調理家と日本人調理家が共同で、岩から切り出した器を熱してその中にご飯と惣菜(通常の韓国料理には用いられない惣菜を載せるものも多い)を盛る「石焼ビビンバ」を考案した。例文帳に追加
Concerning 'bibimbap,' a Korean dish in which various side dishes are put on top of boiled rice placed originally in a non-heated bowl and both side dishes and rice are eaten from the mixture, a Korean cook residing in Japan and a Japanese cook have recently devised jointly 'stone-roasted bibimbap,' in which a bowl, cut out of rock, is heated and boiled rice and side dishes are placed in it (in many of such dishes, side dishes not used in traditional Korean dishes are provided). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1963年の「元日本軍在日韓国人傷痍軍人会」を扱ったドキュメンタリー『忘れられた皇軍』(日本テレビ、牛山純一プロデューサー)は話題となった。例文帳に追加
In 1963, the documentary "The Forgotten Imperial Army" (Nippon Television Network, produced by Junichi USHIYAMA) which dealt with 'The Korean-Japanese Disabled Veterans Association of Old Japanese Military' became a popular topic of conversation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (12件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |