1016万例文収録!

「塚雪」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 塚雪に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

塚雪の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5



例文

花吹恋吹(宝歌劇団星組バウホール公演)例文帳に追加

Hanafubuki Koifubuki (performed by Takarazuka Revue Star Troupe at Takarazuka Bow Hall)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また1914年の創設以来、今日ではエンターテイメントの一角を担うまでに有名になった宝歌劇団の組の花・月・という組分けもここから来ている。例文帳に追加

Takarazuka Revue, that became renowned as one of the major entertaining groups since the establishment in 1914, has three groups: Flower, Moon, and Snow, which also derived from setsugetsuka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

剣術は原卜伝に学び、波々伯部貞弘、日置流荷派から弓術の印可を、弓馬故実(武田流)を武田信豊(若狭武田氏)から相伝されるなど武芸にも高い素質を示した。例文帳に追加

He showed a natural aptitude for the martial arts, for example, learning swordsmanship from Bokuden TSUKAHARA, getting a license of Japanese archery from Sadahiro HAHAKABE/Sadahiro HOKABE and from the Heki-ryu of the Sekka-ha school, and being given the transmission of Kyuba Kojitsu rule (of the Takeda School of Horseback Archery) from Nobutoyo TAKEDA, a lord of the Wakasa Takeda clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

けれども、葬式が終わり、会葬者が去った時、永久花(乾燥しても、もとの形や色が長く変わらない、ムギワラギクやロダンテなどの花)でできた花輪をそっとアロアに手渡し、をかきわけ、黒い土がかぶせられた、印もないにそれを置いてくるようにいいつけました。例文帳に追加

but when the grave was closed and the mourners had gone, she put a wreath of immortelles into Alois's hands and bade her go and lay it reverently on the dark, unmarked mound where the snow was displaced.  - Ouida『フランダースの犬』

例文

また上記の伝承を元に木原敏江が1978年タイトル「大江山花伝」で漫画化、同作は1986年宝歌劇団組本公演で柴田侑宏脚色・演出で舞台化(茨木童子役は平みち)されたほか、島田まゆが1996年タイトル「IBARAGI茨木」で舞台を現代に移して、渡辺綱の子孫である高校生と茨木童子(この作品では女性である)のエピソードを創作している。例文帳に追加

Furthermore, in 1978 Toshie KIHARA used the above-mentioned texts as sources for her manga (comic) version of these events, entitled 'Oeyama kaden' (the Legend of Mt. Oe), and in 1986 this manga, in Yukihiro SHIBATA's theatrical version, was adapted for the stage by the winter performance troupe of the Takarazuka Revue Company (with Michi TAIRA in the role of Ibaraki Doji), and in addition to these adaptations, Mayu SHIMADA also created a play in 1996 entitled 'Ibaraki Ibaraki,' which shifted the setting of the story to the present day and focuses on the relationship between WATANABE no Tsuna's grandson, a high school student, and Ibaraki Doji (who is female in this version).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS