意味 | 例文 (11件) |
塹壕戦の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11件
この時の戦闘では塹壕に拠る抜刀白兵戦が繰り広げられた。例文帳に追加
The fights this time were hand-to-hand ones with swords based in trenches. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かくして、トロイア全軍がギリシアの船を護る塹壕の中へと戦車を乗り入れた。例文帳に追加
On this, all the Trojans drove their chariots down into the ditch that guarded the ships of the Greeks, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
この塹壕のところで多くの戦車の棒が折れ、馬は解き放たれて平原を横切って走っていった。例文帳に追加
where the poles of many chariots were broken and the horses fled loose across the plain. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
マカーオーンやその他の戦死した大将たちを埋葬し、塹壕と防壁の内にひきこもった。例文帳に追加
They buried Machaon and the other chiefs who had fallen, and they remained within their ditch and their wall, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
彼の優れた選挙運動術がプラスになるだろうという望みは、選挙運動が塹壕戦になっていたという認識の中で消滅した例文帳に追加
the hope that his superior campaigning skills would make a difference evaporated in the realization that electioneering had become a form of trench warfare - 日本語WordNet
このため要塞と城の機能は分離されるようになり、要塞は高さより、厚さを重視するものになり、永久要塞としては星型(稜堡式)要塞が、野戦要塞としては塹壕が主流となった。例文帳に追加
The functions of the fortress were separated from the functions of the castle, thickness took precedence over height for the fortress, and star-shaped ryoho shiki (a style based on the fortification of Vauban in France) fortresses became dominant as permanent fortresses and trenches became dominant as field fortresses. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (11件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |