意味 | 例文 (16件) |
子鹿を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
子鹿(じか)は生まれて数週間すると, もうすばしこくて人間には捕まらない. 例文帳に追加
When only a few weeks old, a fawn is agile enough to evade capture by man [is too agile to be captured by man]. - 研究社 新和英中辞典
そこでオーランドゥは、子鹿を探して餌をやる雌鹿のごとき速さで出ていった。例文帳に追加
Then Orlando went like a doe to find its fawn and give it food; - Mary Lamb『お気に召すまま』
城門は開かれ、トロイア軍は驚いた子鹿のように城内になだれ込んだ。例文帳に追加
The gates were thrown open, and the Trojans rushed through like frightened fawns, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
すると子鹿はとつぜん空中に飛び上がって、アリスの腕をふりほどきました。例文帳に追加
and here the Fawn gave a sudden bound into the air, and shook itself free from Alice's arms. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
息子に内大臣三条公修、近衛府押小路実茂(押小路公岑養子)、鹿園空晁(興福寺喜多院住職)。例文帳に追加
He had sons, Naidaijin (minister of the center) Kinosa SANJO, Konoefu (the Headquarters of the Inner Palace Guards) Sanemochi OSHIKOJI (adopted son of 押小路公岑), and 鹿園空晁 (the chief priest of Kita-in Temple of Kofuku-ji Temple). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鹿革には「大唐(おおとう)」「中唐(ちゅうとう)」「小唐(ことう)」「チビ小唐(ちびことう)」といったグレード分けがされており、大唐は大人、小唐は子鹿と言ったように鹿の年齢からなる。例文帳に追加
Deerskin is graded into 'oto quality,' 'chuto quality,' 'koto quality' and 'chibikoto quality' by the age of deer such as oto one from adult deer and koto one from young deer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (16件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |