1016万例文収録!

「得体の知れない」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 得体の知れないの意味・解説 > 得体の知れないに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

得体の知れないの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 13



例文

得体の知れないもの例文帳に追加

a mysterious thing  - EDR日英対訳辞書

得体の知れない精気の波が、彼の内でうごめいていた。例文帳に追加

He had a curious mass of energy inside him now.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

HPファンズは得体の知れないカルトのようだ。例文帳に追加

HP Fans seem to be an obscure cult. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ボートは得体の知れないの物にぶつかった。例文帳に追加

The boat struck an unidentified object. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

何か得体の知れない奴らに襲われてる。例文帳に追加

We are being attacked by an unknown enemy. - Tatoeba例文


例文

背後には殺し屋ども、前方には得体の知れないものが隠れている。例文帳に追加

behind me the murderers, before me this lurking nondescript.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

または、海外の怪人や精霊(せいれい)や得体の知れない生き物で、不気味なものを言う傾向にある。例文帳に追加

Or, a mysterious person, the soul of a dead person and a mysterious creature abroad that tends to say spooky things.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『平家物語』にある怪物はあくまで「鵺の声で鳴く得体の知れないもの」で名前はついていなかった。例文帳に追加

The specter appearing in "Heike Monogatari" is always described as 'a mysterious creature singing like Nue' and is given no specific name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

得体知れない第三者からの情報をユーザが閲覧することを防止できる情報授受システムおよび情報授受方法を提供する。例文帳に追加

To provide a system and a method for transmitting/receiving information capable of preventing a user from reading information from an unknown third person. - 特許庁

例文

都の貴族達は奥州藤原氏の計り知れない財力を認識し、その武力が天下の形勢に関わる事を恐れながらも、得体の知れない蛮族と蔑む傾向があった。例文帳に追加

While the nobles in the capital recognized the immeasurable wealth of the Oshu Fujiwara clan and were frightened of the influence of its military power to political situations, they tended to despise the clan as mysterious barbarians.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

肺を病んだ「私」は得体の知れない不安に始終苛まれ、それまで関心を持っていた音楽や詩、文具店の丸善への興味を失い、当てもなくさまよい歩く。例文帳に追加

I,' the protagonist, had lung disease and always suffered from an illogical anxiety, and losing interest in the things 'I' used to enjoy, such as music, poems, and 'my' favorite stationery store Maruzen, then wandering aimlessly around the city.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とうとうわたしは、丘のてっぺんに座り、炎の明かりが照らす中で、この奇妙で不可解なめくらの生き物たちがあちこちよたつき、お互いに得体の知れない音をたてるのを眺めていました。例文帳に追加

`At last I sat down on the summit of the hillock, and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro, and making uncanny noises to each other, as the glare of the fire beat on them.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

三人の兄弟たちは、手足を卓に投げ出し、煙草を吸い、自分の身の上をあいまいに考えているうちに、得体の知れない無力感にとりまかれたようになった。例文帳に追加

There was a strange air of ineffectuality about the three men, as they sprawled at table, smoking and reflecting vaguely on their own condition.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS