例文 (999件) |
敏雄の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49842件
ジッとしておれ例文帳に追加
Stand still! - 斎藤和英大辞典
しみ落とし.例文帳に追加
a stain remover - 研究社 新英和中辞典
大友高聡おおとものたかさと(おおとものすぐりたかさと)?-?例文帳に追加
OTOMO no Takasato (or OTOMO no Suguri Takasato) ? - ? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おとぎ話.例文帳に追加
a fairy tale - 研究社 新英和中辞典
大昔のこと例文帳に追加
in ancient times - EDR日英対訳辞書
おとぎ話例文帳に追加
a bedtime story - Eゲイト英和辞典
おとぎ話例文帳に追加
a fairy tale - Eゲイト英和辞典
あおあおとした林例文帳に追加
a green forest - EDR日英対訳辞書
落とし話例文帳に追加
a story with a comic ending - EDR日英対訳辞書
師匠としてあおぐこと例文帳に追加
respecting someone as one's teacher - EDR日英対訳辞書
おもしろい人.例文帳に追加
an amusing individual - 研究社 新英和中辞典
おしゃれな人例文帳に追加
a fashionable person - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |