意味 | 例文 (999件) |
理由はの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8921件
理由は不明。例文帳に追加
The reason is uncertain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「理由はこれだ」例文帳に追加
"That is why I have done it," - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
「理由はだねえ、例文帳に追加
`The reason is,' said the Gryphon, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
二 廃止の理由例文帳に追加
(ii) Reasons for abolishment - 日本法令外国語訳データベースシステム
その理由としては例文帳に追加
As a reason for that - Weblio Email例文集
理由については不明例文帳に追加
The reason is unclear. - Weblio Email例文集
本当の理由は何か.例文帳に追加
What is the real reason? - 研究社 新英和中辞典
理由は誰も分からない。例文帳に追加
No one knows the reason. - Tatoeba例文
理由は誰も分からない。例文帳に追加
Nobody knows why. - Tatoeba例文
理由は誰にも分からない。例文帳に追加
Nobody knows why. - Tatoeba例文
火災の理由は何か。例文帳に追加
What is the cause of the fire? - Tanaka Corpus
理由は不明である。例文帳に追加
The reason has been unknown. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
理由は不明である。例文帳に追加
The reason is unknown. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
理由はわかりません。例文帳に追加
I cannot account for it. - H. G. Wells『タイムマシン』
理由はカンタンです。例文帳に追加
The reason was so simple: - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
廃止された理由等例文帳に追加
The reason of abolishment and others - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
III.再発令の理由例文帳に追加
III. REASON FOR REISSUANCE - 厚生労働省
同様の理由でキャベツを細く切るのも早く火を通す理由。例文帳に追加
For the similar reason cabbages are shredded. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
健康上の理由、病弱も廃太子の理由となりうる。例文帳に追加
Health problems or weak constitution could also be a reason for disinheritance. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人が何かをするには二つの理由がある。人聞きのよい理由と本当の理由である。例文帳に追加
A person usually has two reasons for doing something: a good reason and the real reason. - Tatoeba例文
それには明確な理由は無い。例文帳に追加
There is no clear reason in that. - Weblio Email例文集
その理由はたちまち判明した例文帳に追加
The reason soon became clear. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |