1016万例文収録!

「鉄格子」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 鉄格子の意味・解説 > 鉄格子に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

鉄格子を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 16



例文

(西洋炉の)鉄格子例文帳に追加

a grating  - 斎藤和英大辞典

鉄格子を備え付ける例文帳に追加

furnish with a grate  - 日本語WordNet

鉄格子をつけた暖炉例文帳に追加

a grated fireplace  - 日本語WordNet

鉄格子をはめた窓例文帳に追加

a steel-barred window  - EDR日英対訳辞書

例文

彼は鉄格子の隙間から抜け出した。例文帳に追加

He got out through the gap in the iron bars. - Weblio Email例文集


例文

クマはおりの鉄格子に体をこすりつけた.例文帳に追加

The bear chafed against the bars of its cage.  - 研究社 新英和中辞典

脱出を伏せぐために窓には鉄格子があった例文帳に追加

there were bars in the windows to prevent escape  - 日本語WordNet

火格子という,かまどの鉄格子例文帳に追加

a frame with iron bars in a fireplace, called grate  - EDR日英対訳辞書

建物には鉄格子でできた扉があります。例文帳に追加

The building has doors made with iron bars.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

外の庭の方には、3つの鉄格子のついた窓があった。例文帳に追加

and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

まるで火かき棒の束をまるごと鉄格子の中に落としたみたい!例文帳に追加

Just like a whole set of fire-irons falling into the fender!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

加熱作動塔10と排気筒16の間には、鉄格子からなる仕切り手段25が固定されている。例文帳に追加

A partition means 25 formed of an iron grid is fixed between a heat activating column 10 and an exhaust stack 16. - 特許庁

しかし、ドアには錠がかけられ、窓には鉄格子《てつごうし》がしっかりとはまっていた。例文帳に追加

But the door was locked, and the window heavilybarred with iron rods.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

多元系希土類−鉄格子浸入型永久磁石材料、およびそれからなる永久磁石、ならびにそれらの製造方法例文帳に追加

MULTI-ELEMENT-BASED RARE EARTH-IRON LATTICE INTERSTITIAL PERMANENT MAGNET MATERIAL, PERMANENT MAGNET COMPOSED OF THE MATERIAL AND MANUFACTURE OF THE MATERIAL AND THE PERMANENT MAGNET - 特許庁

飢えさせてやろう。こっちの言うことをきくまでは何もたべさせなからね」と魔女は、門の鉄格子の間からライオンに言いました。例文帳に追加

said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, "I can starve you.You shall have nothing to eat until you do as I wish."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

当時の尾張地方の織物業者の間では、女工の逃亡防止のため、寄宿舎の窓に鉄格子をはめ、入口を施錠することが常識となっていた。例文帳に追加

At that time, among the textile manufacturers located in the Owari region it was considered common sense to affix iron bars over the windows of the workers' dormitories and lock the doors (at night) so as to prevent the female workers from running away (to break their contracts).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS