意味 | 例文 (14件) |
髪が薄いの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14件
鼈甲縁の眼鏡をかけた、薄い金髪の男。例文帳に追加
with shell-rimmed glasses and scanty blond hair. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
薄い色の肌、髪と通常青か灰色の目である、または、があるさま例文帳に追加
being or having light colored skin and hair and usually blue or grey eyes - 日本語WordNet
彼は頭をかがめ、二本の思いやりある指で脳天の薄い髪に触れた。例文帳に追加
He bent his head and felt with two sympathetic fingers the thin hair at the crown. - James Joyce『小さな雲』
第一の人物は背が高く金髪で、薄い眉と高い鼻をしていた。どこかけだるげだ。例文帳に追加
The foremost was a tall, fair, rather languid-looking man with a bald brow and a high-bridged nose; - G.K. Chesterton『少年の心』
光用の導波菅として機能するグラスで作られた髪の毛ほどに薄い繊維例文帳に追加
a very thin fiber made of glass that functions as a waveguide for light - 日本語WordNet
頭髪の薄い部分を効率よく隠すことができるとともに頭部のムレを防止し得る帽子の提供を目的とする。例文帳に追加
To provide a cap with which a part of head having little hair is efficiently covered and the head is prevented from getting stuffy. - 特許庁
頭髪のない部分や薄い部分、或は抜け毛後の毛孔部を万遍なく適度の強さで効率よくマッサージすることによって発毛を促進することができるブラシ及びその使用方法を提供することである。例文帳に追加
To provide a brush which can promote hair growth by evenly and effectively massaging the part without hair, the part with thin hair, or pore of skin after hair is fallen out, with proper strength, and to provide a method of using the same. - 特許庁
意味 | 例文 (14件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |