例文 (999件) |
������������������10���������������������������を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49969件
kilo: 2^10 = 1024 for normal bytes, or 10^3 = 1000 for decimal bytes 例文帳に追加
キロ: 通常バイト指定なら 2^10 = 1024、10 進バイト指定なら 10^3 = 1000 - JM
2. 8.0×102 to 2.0×103 poise at a shear rate of 1.0×103 sec-1.例文帳に追加
1 剪断速度1.0×10^-1sec^-1において3.0×10^3〜8.0×10^3poise 2 剪断速度1.0×10^3sec^-1において8.0×10^2〜2.0×10^3poise - 特許庁
(d) The storage modulus G' (10^-7Hz) at a reference temperature of 20°C and a frequency of 10^-7 Hz is ≥1×10^4 Pa.例文帳に追加
(d)基準温度20℃、周波数10^-7Hzでの貯蔵弾性率G'(10^-7Hz)が1×10^4Pa以上。 - 特許庁
(d) The storage elasticity G' (10^-7 Hz) is 1×10^4 Pa or more at standard temperature of 20°C and frequency of 10^-7 Hz.例文帳に追加
(d) 基準温度20℃、周波数10^-7Hzでの貯蔵弾性率G'(10^-7Hz)が1×10^4 Pa以上。 - 特許庁
I need 10 more credits in order to graduate. 例文帳に追加
卒業に10単位が不足している。 - Weblioビジネス英語例文
それは10日間になることもあり得る。 - Weblio Email例文集
I met him for the first time in 10 years. 例文帳に追加
10年ぶりに彼に会いました。 - Weblio Email例文集
10 minutes before the class starts 例文帳に追加
授業が始まる10分前 - Weblio Email例文集
All cars are within 10 minutes of here. 例文帳に追加
全て自転車で10分圏内にある。 - Weblio Email例文集
I want to sleep just 10 minutes more. 例文帳に追加
あと10分だけ寝ていたい。 - Weblio Email例文集
I think I will get there within 10 minutes. 例文帳に追加
10分以内に着くと思います。 - Weblio Email例文集
I raised a small bird 10 years ago. 例文帳に追加
私は10年前小鳥を育てた。 - Weblio Email例文集
I lave the company at 10 tomorrow. 例文帳に追加
私は明日は10時に出社する。 - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |