Depravityを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 22件
Are you even capable of language, or do you only understand depravity?例文帳に追加
言葉は分かるか? 悪行を見るだけか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In those days, the depravity of morals was at its worst. 例文帳に追加
あの頃は道徳の廃頽は極度に達した - 斎藤和英大辞典
In those days, the depravity of morals was at its worst. 例文帳に追加
あの頃は道徳の廃頽はその極に達した - 斎藤和英大辞典
In those days, the depravity of morals was at its worst. 例文帳に追加
あの頃は道徳の廃頽は極点に達した - 斎藤和英大辞典
No words can do justice to the depravity that permeates the grounds.例文帳に追加
大地に浸透する堕落を 正当化する言葉は無い - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Your world was built upon this depravity.例文帳に追加
こういうことの上に あんたたちの世界は成り立ってきたんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Consider every wretched hive of depravity and murder in this city my place of business.例文帳に追加
腐敗や殺人だらけのこの街の どんなひどい場所も 僕の仕事場なんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
considered such depravity offensive against all laws of humanity 例文帳に追加
人類の全ての法に対してそのような邪悪で攻撃的な態度であると考えられた - 日本語WordNet
an ancient city near the Dead Sea that (along with Sodom) was destroyed by God for the vice and depravity of its inhabitants 例文帳に追加
死海近くにあった古代の都市で、住人の悪徳と堕落のために(ソドムとともに)神によって滅ぼされた - 日本語WordNet
Sailing under false colors, arson , kidnapping , looting , poaching , brigandage, pilfering , depravity, depredation , and general lawlessness.例文帳に追加
不正の旗の下の航海 放火 誘拐 略奪 密漁 強盗 堕落 略奪行為 そして概括的な違法行為 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When I would come back from these excursions, I was often plunged into a kind of wonder at my vicarious depravity. 例文帳に追加
その快楽から帰ってくると、私はハイドの犯した堕落を思って、驚きのあまり立ちすくんでしまうこともたびたびだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
An executive at a big bank wanted them dead, so he wired the money to someone with the skills, resources, and moral depravity to make that happen.例文帳に追加
大手銀行の幹部は 彼らの死を望んだ それで 彼は 誰かにお金を寄付した 援助とそれを実現させた 道徳的堕落の為に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In 1193, though, Jokei, disgusted at the depravity of the monks, retired from the (official) monk circle to the Kasagi-dera Temple to which he had professed his worship of Miroku (Buddha of the Future, Bodhisattva of the Present). 例文帳に追加
しかし、僧の堕落を嫌って1193年(建久4年)かねてからの弥勒信仰を媒介として信仰を寄せていた笠置寺に隠遁した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yet the current ideas of liberty, which bend so easily to real infringements of the freedom of the individual in things which concern only himself, would repel the attempt to put any restraint upon his inclinations when the consequence of their indulgence is a life or lives of wretchedness and depravity to the offspring, with manifold evils to those sufficiently within reach to be in any way affected by their actions. 例文帳に追加
しかしながら、自由について今流布している考えは、自分にだけ関わることがらでの個人の自由にたいする現実の侵害には、容易に屈伏するのに、耽溺した結果、その行動の影響が多少なりとも及ぶ範囲の人たちに様々な害悪をなして、子孫の生活が悲惨で堕落したものとなるときに、その性癖に制限を加えようという試みには反発するのです。 - John Stuart Mill『自由について』
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)