1153万例文収録!

「Doppo」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Doppoに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Doppoを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 9



例文

Doppo KUNIKIDA 例文帳に追加

国木田独歩 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He debuted as a director with "Shuchu Nikki" (The Diary of a Dunkard) originally written by Doppo KUNIKIDA. 例文帳に追加

国木田独歩原作の『酒中日記』で監督デビュー。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Doppo KUNIKIDA said the first half of Koyo's career could be described as 'literature from the Genroku era (during the Edo Period) in European style.' 例文帳に追加

国木田独歩は、その前半期は「洋装せる元禄文学」であったと述べた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The group founded the magazine "Kokumin no Tomo (Friend of the people)", and Aizan YAMAJI, Yosaburo TAKEKOSHI, Rokka TOKUTOMI and Doppo KUNIKIDA joined the magazine. 例文帳に追加

雑誌『国民之友』を創刊し山路愛山・竹越与三郎・徳冨蘆花・国木田独歩らが入社した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He was assigned the Juji (chief priest) position when he was 32 years old, but with the excuse of illness he asked to refrain from the top position when his master Doppo passed away. 例文帳に追加

32歳で住持になるが師独峰が示寂すると病気を理由に致仕を願い出て許される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Doppo KUNIKIDA went to the Sino-Japanese War as a correspondent and contributed series of articles called "Aitei Tsushin report". 例文帳に追加

国木田独歩-日清戦争のとき、記者として従軍し、のちに『愛弟通信』としてまとめられる記事を寄稿した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While doing his work, he translated Ogai MORI's "Maihime" (The Dancing Girl) and Doppo KUNIKIDA's "Gyuniku to Bareisho" (Meat and Potatoes) into Russian, but suffered from insomnia due to nights during which the sun did not set. 例文帳に追加

一方、森鴎外の『舞姫』、国木田独歩の『牛肉と馬鈴薯』の露訳も行ったが、白夜のために不眠症に悩まされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, many writers including Soseki NATSUME, Ryunosuke AKUTAGAWA, Doppo KUNIKIDA, Yasunari KAWABATA, and Jiro OSARAGI lived in Kamakura or left many works featuring Kamakura. 例文帳に追加

また、夏目漱石、芥川龍之介、国木田独歩、川端康成、大佛次郎をはじめ多くの文人が鎌倉に住み、あるいは鎌倉を舞台とした作品を残した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

During the second phase of its publication, Shinshosetsu published to bring out numerous masterpieces such as Koya Hijiri by Kyoka IZUMI in 1900, Kikyorai by Doppo KUNIKIDA in May 1901 issue, Kusamakura by Soseki NATSUME in September 1906 issue, Futon (fiction) by Katai TAYAMA in August 1907 issue, Uta Andon by Kyoka IZUMI in 1910, Byoin Yokocho no Satsujinhan translated by Ogai MORI (The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe) in June 1913 issue, Sakai Jiken by Ogai MORI in February 1914 issue, Kanzan Jittoku by Ogai MORI in January 1916 issue, Tenshu Monogatari by Kyoka IZUMI in 1917, the long poem Nichigetsu no Ue ni by Itsue TAKAMURE in April 1921 issue, Nichirin by Riichi YOKOMITSU in May 1923 issue, Hitori Futayaku (Ranpo EDOGAWA) in September 1925 issue and Monogram (Ranpo EDOGAWA) by Ranpo EDOGAWA in July 1926 issue whereby the magazine reached new heights of prosperity. 例文帳に追加

第2次は隆盛をきわめ、1900年(明治33年)に泉鏡花『高野聖』、1901年(明治34年)5月号に国木田独歩『帰去来』、1906年(明治39年)9月号に夏目漱石『草枕』、1907年(明治40年)8月号に田山花袋『蒲団(小説)』、1910年(明治43年)に泉鏡花『歌行燈』、1913年(大正2年)6月号に森鴎外訳『病院横町の殺人犯』(エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』)、1914年(大正3年)2月号に森鴎外『堺事件』、1916年(大正5年)1月号に森鴎外『寒山拾得』、1917年(大正6年)に泉鏡花『天守物語』、1921年(大正10年)4月号に高群逸枝の長篇詩『日月の上に』、1923年(大正12年)5月号に横光利一『日輪』、1925年(大正14年)9月号に『一人二役(江戸川乱歩)』、1926年(大正15年)7月号に江戸川乱歩『モノグラム(江戸川乱歩)』をそれぞれ掲載、多くの名作を生み出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS