Fisherを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 133件
Her son-in-law was a splendid fisher. 例文帳に追加
娘婿は釣りの名人だ。 - James Joyce『死者たち』
he's brought a secretary instead," observed Fisher. 例文帳に追加
代りに秘書を連れて行く。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
replied Fisher, reflectively, 例文帳に追加
思案深げにフィッシャーは答えた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
replied Fisher, soothingly, 例文帳に追加
なだめるようにフィッシャーが答えた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
replied Fisher, with a sigh; 例文帳に追加
フィッシャーはため息をついた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
In addition, there were Zatsukuko (dealer of fisheries) such as ukai (cormorant fishing), ebito (fisher), abiki (fisher), misoto (miso maker) and so on. 例文帳に追加
他に、鵜飼・江人・網引・未醤戸などの雑供戸があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
in economics, a method of calculating a general economic index, called {Fisher's formula} 例文帳に追加
経済で,フィッシャー式という総合指数算出法 - EDR日英対訳辞書
an economic effect called {Fisher's Effect} 例文帳に追加
フィッシャー効果という,経済上の効果 - EDR日英対訳辞書
First Female Apprentice Ukai Fisher on Kiso River 例文帳に追加
木(き)曽(そ)川(がわ)で初の女性鵜(う)匠(しょう)見習い - 浜島書店 Catch a Wave
and Fisher recognized him at once as a young man named James Bullen, 例文帳に追加
その若者がジェームズ・ブレンだとすぐにわかった。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
about which Mr. Fisher's opinion might have been more interesting to discover. 例文帳に追加
この点についてのフィッシャー氏の見解は興味深い。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
how he blows all the glass and stuffs all the upholstery," asked Fisher, 例文帳に追加
どうやってガラスを吹いたり、家具を詰めたり、 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Fisher merely remarking to the lawyer: 例文帳に追加
フィッシャーは法律家に向かって、ただこう言った。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
said Horne Fisher, looking sleepily at the island in the river. 例文帳に追加
中島を見ながらホーン・フィッシャーは言った。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |