French-menの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12件
I speak Spanish to God, Italian to women, French to men, and German to my horse.例文帳に追加
余は神にはスペイン語で、ご婦人にはイタリア語で、男にはフランス語で、馬にはドイツ語で話しかける。 - Tatoeba例文
Yet much like countries in the West around the time of the French Revolution, Japan enfranchised only men. 例文帳に追加
しかし、フランス革命当時の欧米と同じように、参政権が付与されたのは男性のみであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
these two young men (who were cousins) were also in good humour because of the success of the French cars. 例文帳に追加
この(いとこ同士である)二人の若い男がご機嫌なのにはフランス車が成功したこともあった。 - James Joyce『レースの後に』
Although the election held during the French Revolution in the late 18th century is considered the world's first universal suffrage election, suffrage was granted only to men. 例文帳に追加
18世紀末のフランス革命で、普通選挙が実現したが、参政権が付与されたのは男性のみであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the wheelchair tournament, Kunieda Shingo paired up with a French player and won the men's doubles title. 例文帳に追加
車いすのトーナメントでは,国(くに)枝(えだ)慎(しん)吾(ご)選手がフランス人選手とペアを組み,男子ダブルスで優勝した。 - 浜島書店 Catch a Wave
On June 8, the men's singles final of the French Open tennis tournament was held at Roland Garros stadium in Paris, France.例文帳に追加
6月8日,テニスの全仏オープンの男子シングルス決勝が,フランス・パリにあるローラン・ギャロス・スタジアムで行われた。 - 浜島書店 Catch a Wave
English, French, American and Dutch, men-of-war and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas and flower-boats, which formed so many floating parterres. 例文帳に追加
イギリス、フランス、アメリカ、オランダから来た軍艦や商船、ニッポンやシナのジャンク船、センパス、タンカなどが港にいたし、花を満載した船が、海面に浮かぶ花壇付きの庭をつくっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
I wished a round score of men--in case of natives, buccaneers, or the odious French--and I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen, 例文帳に追加
私は、原住民や海賊、あの憎むべきフランス人に備えてちょうど20人はほしいと思っていましたが、6人ほど見つけるのにさえ、四苦八苦するありさまでした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |