1016万例文収録!

「I Think」に関連した英語例文の一覧と使い方(119ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

I Thinkの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8426



例文

I think that what to call the tax is important 例文帳に追加

名称というのも大事ではないかと思います - 金融庁

I think he has exercised admirable leadership. 例文帳に追加

私は、すばらしいリーダーシップを発揮されたと思いますね。 - 金融庁

I think that what to call the tax is important. 例文帳に追加

名称というのも大事ではないかと思います。 - 金融庁

I think that the Prime Minister has made a bold decision. 例文帳に追加

総理の大変な大英断だと思います。 - 金融庁

例文

I would like to think it over. 例文帳に追加

ちょっと分析をしてみたいと思います。 - 金融庁


例文

I think that this is a significant achievement. 例文帳に追加

これは、非常によくやってきたと思います。 - 金融庁

I think it should not be affected. 例文帳に追加

また、そうあってはいけないと思います。 - 金融庁

Personally, I think it is worth considering. 例文帳に追加

私個人的には検討に値するというふうに思います。 - 金融庁

I think that we will act according to rules. 例文帳に追加

それはルールどおりじゃないでしょうか。 - 金融庁

例文

I think that that is true to some extent. 例文帳に追加

そういう意味も含まれていると思います。 - 金融庁

例文

I think it is important to protect both of them. 例文帳に追加

両方とも大事だと思いますよ。 - 金融庁

"I think his acting is wonderful," said Watanabe. 例文帳に追加

「すばらしい演技だと思います。」と渡辺さんは話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

At the Athens Olympics, I didn't think about the medals. 例文帳に追加

アテネ五輪では,メダルのことは考えませんでした。 - 浜島書店 Catch a Wave

I think it's important to have confidence in yourself. 例文帳に追加

自分自身に自信を持つことが大切だと思います。 - 浜島書店 Catch a Wave

I couldn’t think of anything else. 例文帳に追加

他のことは何も考えられなかったのです。 - 浜島書店 Catch a Wave

I couldn't think of anything but soccer. 例文帳に追加

サッカーのことしか頭にありませんでした。 - 浜島書店 Catch a Wave

Then I started to think about the significance of zoos. 例文帳に追加

現在,私は東山動物園で企画官をしています。 - 浜島書店 Catch a Wave

I think I'm the only one who has ever forged titanium. 例文帳に追加

チタンを鍛造したことがあるのは私だけだと思います。 - 浜島書店 Catch a Wave

Moreover, I think the income gap will expand in the near future. 例文帳に追加

さらに,近い将来,所得格差は拡大すると思います。 - 浜島書店 Catch a Wave

She said, "I think this is really the beginning."例文帳に追加

彼女は「これは実際には始まりです。」と述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave

I really think being young is wonderful.例文帳に追加

若いということはすばらしいことだと本当に思います。 - 浜島書店 Catch a Wave

I think all young people should have a dream.例文帳に追加

若い人はみな夢を持つべきだと思います。 - 浜島書店 Catch a Wave

I think that Yamada is the type everybody likes. 例文帳に追加

山田はみんなに好かれるタイプの人だと思う - 京大-NICT 日英中基本文データ

I think this was made around the Momoyama Period. 例文帳に追加

それは桃山時代前後の作品だと思います - 京大-NICT 日英中基本文データ

I think this movie is from the early Showa Period. 例文帳に追加

それは昭和初期の映画だと思います - 京大-NICT 日英中基本文データ

I think about things like that a lot. 例文帳に追加

私がそんなことをいつも考えています - 京大-NICT 日英中基本文データ

I think there are many people who are good at giving praise. 例文帳に追加

誉め上手が多いように感じます - 京大-NICT 日英中基本文データ

I think you will learn a lot more from me. 例文帳に追加

あなたは私からもっと多くの知識を得るでしょう - 京大-NICT 日英中基本文データ

I think it's wonderful that it's sublimated into art. 例文帳に追加

アートに昇華してるところが素晴らしい - 京大-NICT 日英中基本文データ

I just think it was stupid of me not to notice. 例文帳に追加

気が付かなかった私が単に馬鹿だった - 京大-NICT 日英中基本文データ

Glico snacks: "I think it's great just because it's from Japan." 例文帳に追加

グリコのお菓子「日本から来たというだけですごい」 - 経済産業省

I think that is one of the root causes of the problem.例文帳に追加

それが由々しき事態をもたらしているわけです。 - 厚生労働省

I think the definition of decent work will be important.例文帳に追加

ディーセント・ワークの定義が大事だと思います。 - 厚生労働省

I don’t think things are so hard for me.例文帳に追加

私自身はあまり大変だと感じない。 - 厚生労働省

I think learning will broaden my views.例文帳に追加

覚えることによって自分の視野がひろがると思います。 - 厚生労働省

"I have been too busy to think of food, 例文帳に追加

「食べ物のことで頭がいっぱいなんだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

I think she was actually weeping. 例文帳に追加

私は彼女は本当に泣いていたと思います。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

I do not think another word was spoken, 例文帳に追加

私はそれ以上何かが語られたとはおもいません。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

her hands were folded, and I think she prayed, 例文帳に追加

両手を組み、お祈りをしていたように私は思いました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

And now, Watson, I think that, perhaps, we shall be better employed elsewhere." 例文帳に追加

それじゃあ、ワトスン、別の場所でも調査しよう」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"I think we must wait till night before acting." 例文帳に追加

「行動するのは夜まで待たないといけないだろうね。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"But who do you think I am?" 例文帳に追加

「あなたは私を誰だと思ってるんですか?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

I think he will be at least twenty days behind-hand, 例文帳に追加

少なくとも二十日は遅れているとぼくは思うよ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"I think that we are wasting our time." 例文帳に追加

「ぼくたちは、時間を無駄にしていると思いますね。」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

and I think this was pathetic and pretty, 例文帳に追加

私が思うには、これは痛ましくもかわいらしい話なのです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

If so, I think it rather silly of you. 例文帳に追加

もしそうなら、あなたたちの方が浅はかというものです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

We might put on our masks here, I think. 例文帳に追加

ここらへんでマスクをしておいた方がいいと思う。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

``I think there will be no difficulty in clearing it up,'' 例文帳に追加

「事件の整理は、何ら支障もなく行えると考えますが」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

No, my dear fellow, I don't think you can help me. 例文帳に追加

いや、ワトスンくん、君が手を借せることはないと思う。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

``Well, I don't think that is very hard to explain. 例文帳に追加

「そうだね、説明はたいして難しくないと思うよ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS