意味 | 例文 (999件) |
I Thinkの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8426件
I think that the Prime Minister has made a bold decision. 例文帳に追加
総理の大変な大英断だと思います。 - 金融庁
I would like to think it over. 例文帳に追加
ちょっと分析をしてみたいと思います。 - 金融庁
I think that this is a significant achievement. 例文帳に追加
これは、非常によくやってきたと思います。 - 金融庁
I think it should not be affected. 例文帳に追加
また、そうあってはいけないと思います。 - 金融庁
Personally, I think it is worth considering. 例文帳に追加
私個人的には検討に値するというふうに思います。 - 金融庁
I think that we will act according to rules. 例文帳に追加
それはルールどおりじゃないでしょうか。 - 金融庁
I think that that is true to some extent. 例文帳に追加
そういう意味も含まれていると思います。 - 金融庁
I think it is important to protect both of them. 例文帳に追加
両方とも大事だと思いますよ。 - 金融庁
"I think his acting is wonderful," said Watanabe. 例文帳に追加
「すばらしい演技だと思います。」と渡辺さんは話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
At the Athens Olympics, I didn't think about the medals. 例文帳に追加
アテネ五輪では,メダルのことは考えませんでした。 - 浜島書店 Catch a Wave
I think it's important to have confidence in yourself. 例文帳に追加
自分自身に自信を持つことが大切だと思います。 - 浜島書店 Catch a Wave
I couldn't think of anything but soccer. 例文帳に追加
サッカーのことしか頭にありませんでした。 - 浜島書店 Catch a Wave
Then I started to think about the significance of zoos. 例文帳に追加
現在,私は東山動物園で企画官をしています。 - 浜島書店 Catch a Wave
I think I'm the only one who has ever forged titanium. 例文帳に追加
チタンを鍛造したことがあるのは私だけだと思います。 - 浜島書店 Catch a Wave
Moreover, I think the income gap will expand in the near future. 例文帳に追加
さらに,近い将来,所得格差は拡大すると思います。 - 浜島書店 Catch a Wave
I think all young people should have a dream.例文帳に追加
若い人はみな夢を持つべきだと思います。 - 浜島書店 Catch a Wave
I think about things like that a lot. 例文帳に追加
私がそんなことをいつも考えています - 京大-NICT 日英中基本文データ
I think there are many people who are good at giving praise. 例文帳に追加
誉め上手が多いように感じます - 京大-NICT 日英中基本文データ
Glico snacks: "I think it's great just because it's from Japan." 例文帳に追加
グリコのお菓子「日本から来たというだけですごい」 - 経済産業省
I do not think another word was spoken, 例文帳に追加
私はそれ以上何かが語られたとはおもいません。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
her hands were folded, and I think she prayed, 例文帳に追加
両手を組み、お祈りをしていたように私は思いました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
And now, Watson, I think that, perhaps, we shall be better employed elsewhere." 例文帳に追加
それじゃあ、ワトスン、別の場所でも調査しよう」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
"I think we must wait till night before acting." 例文帳に追加
「行動するのは夜まで待たないといけないだろうね。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
I think he will be at least twenty days behind-hand, 例文帳に追加
少なくとも二十日は遅れているとぼくは思うよ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"I think that we are wasting our time." 例文帳に追加
「ぼくたちは、時間を無駄にしていると思いますね。」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
and I think this was pathetic and pretty, 例文帳に追加
私が思うには、これは痛ましくもかわいらしい話なのです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
If so, I think it rather silly of you. 例文帳に追加
もしそうなら、あなたたちの方が浅はかというものです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
We might put on our masks here, I think. 例文帳に追加
ここらへんでマスクをしておいた方がいいと思う。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
``I think there will be no difficulty in clearing it up,'' 例文帳に追加
「事件の整理は、何ら支障もなく行えると考えますが」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
No, my dear fellow, I don't think you can help me. 例文帳に追加
いや、ワトスンくん、君が手を借せることはないと思う。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |