意味 | 例文 (999件) |
I thinkの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8436件
Yes, I think I have a fever.例文帳に追加
はい、熱があると思います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I think I am coming down with a cold.例文帳に追加
風邪気味だと思います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Yes, I think I ate too much last night.例文帳に追加
はい、昨夜食べ過ぎたと思います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I think I pulled a muscle.例文帳に追加
筋肉を傷めてるとおもいます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I think I had a concussion.例文帳に追加
脳震盪を起こした気がします。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I think I will be able to leave the hospital immediately.例文帳に追加
すぐに退院できると思います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I think I have flu.例文帳に追加
インフルエンザなんじゃないかと。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I think I have stomatitis.例文帳に追加
口内炎があると思います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I think I have really high blood pressure today.例文帳に追加
血圧が上がっていると思います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I think I need something smaller.例文帳に追加
もっと小さめのでいいみたい。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I think I might have osteoporosis.例文帳に追加
骨粗鬆症が心配です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I think I dislocated my arm.例文帳に追加
腕を脱臼したんだと思います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I think I have tendonitis. 例文帳に追加
腱鞘炎ではないかと思うのです。 - Tanaka Corpus
"I think I shall go back to mother," 例文帳に追加
「お母さんの所に帰ろうかな?」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
I think I may as well go in at once.' 例文帳に追加
だからこれも入っちゃおう」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |