1016万例文収録!

「Loathing」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Loathingの意味・解説 > Loathingに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Loathingを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 10



例文

be filled with loathing 例文帳に追加

いやでたまらない. - 研究社 新英和中辞典

He viewed the scene with loathing [repugnance, distaste]. 例文帳に追加

彼はその光景を嫌悪の目で見た. - 研究社 新和英中辞典

I can't help loathing you. 例文帳に追加

私はあなたのことが憎くてしょうがない。 - Weblio Email例文集

I had taken a loathing to my gentleman at first sight. 例文帳に追加

私は一目見てその紳士がいけ好かないやつだってことは分かりましたし、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

The contact- loathing type chemical agent is preferably the one with its chief constituent being pyrethroid compound or pyrrone compound.例文帳に追加

接触忌避タイプの薬剤は、ピレスロイド系化合物又はピロン系化合物を主成分とする薬剤が良い。 - 特許庁


例文

Beyond a smart shock of surprise and a shudder of mere loathing, Mr. Brayton was not greatly affected. 例文帳に追加

うずくような驚きの衝撃と単純な嫌悪からくる震えはあったが、ミスター・ブレイトンはほぼ冷静さを保っていた。 - Ambrose Bierce『男と蛇』

It is further preferable to form a narrow-width overcoat varnish layer mixed with a contact-loathing type chemical agent also on the reverse face of the part that can become an entry path for insect pests.例文帳に追加

害虫の侵入経路となりうる部分の裏面にも、接触忌避タイプの薬剤を混ぜたオーバーコートニス層を狭幅で形成させるとさらに好ましい。 - 特許庁

all these were points against him, but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust, loathing, and fear with which Mr. Utterson regarded him. 例文帳に追加

それらはみなハイド氏に不利な点で、ただこれら全てをあわせたところで、アターソン氏が感じた得体のしれない嫌悪感や、嫌な感じ、そして恐怖は説明がつかなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

There was a time when Michikaze was nurturing a sense of self-loathing regarding his ability, becoming profoundly troubled to the point of considering giving up calligraphy, when, having set out for a stroll one rainy day he noticed a frog trying to jump onto a willow tree only to slide off, and after watching it try time and time again. 例文帳に追加

道風は、自分の才能のなさに自己嫌悪に陥り、書道をやめようかと真剣に悩んでいる程のスランプに陥っていた時のこと、ある雨の日散歩に出かけていて、柳に蛙が飛びつこうと、何度も挑戦している様を見た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

When a paper box (1) is assembled, a narrow-width overcoat varnish layer (S) mixed with a contact-loathing type chemical agent is formed only on the part of the surface that can become an entry path for insect pests, and an overcoat varnish layer with no chemical agent mixed is formed on the other parts of the surface except a margin (12) for sticking.例文帳に追加

紙箱(1)に組み立てた際、害虫の侵入経路となりうる部分の表面にのみ、接触忌避タイプの薬剤を混ぜたオーバーコートニス層(S)を狭幅で形成させ、糊代部分(12)を除くそれ以外の表面には薬剤未混入のオーバーコートニス層を形成させた。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS