| 例文 |
STEVE-Oの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 801件
In addition, occasional conversions may be made from 'e' to 'i,' from 'u' to 'o' and from 'o' to 'u.' 例文帳に追加
その他にも、eをiに、uをoに、oをuと転化させる場合がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"O, that thing is it.... 例文帳に追加
「おお、あの詩だ・・・ - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
The structural formula for water is H-O-H.例文帳に追加
水の構造式は H-O-H である。 - Tatoeba例文
1 - normal optimization (like "python -O") 例文帳に追加
1 - 通常の最適化 ("python -O"のように) - Python
And from the wright brothers to steve jobs例文帳に追加
ライト兄弟からスティーブ・ジョブズまで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Dimethyl-p-nitrophenylphosphorothioate; O,O-Dimethyl O-4-nitrophenyl phosphorothioate (alias Methyl parathion) 例文帳に追加
ジメチル-パラ-ニトロフェニルチオホスフェイト(別名メチルパラチオン) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Compounds such as cubebin, methylpluviatolide, o-acetyl cubebin, o-methyl cubebin, o-dimethylethylamine cubebin, hinokinin and 6, 6'-dinitrohinokinin are listed.例文帳に追加
化合物は、例えば、クベビン、メチルプルビアトリド、o-アセチルクベビン、o-メチルクベビン、o-ジメチルエチルアミンクベビン、ヒノキニン、6,6´-ジニトロヒノキニン。 - 特許庁
also called tetra-o-methyl nordihydroguaiaretic acid and em-1421. 例文帳に追加
「tetra-o-methyl nordihydroguaiaretic acid(テトラ-o-メチルノルジヒドログアヤレト酸)」、「em-1421」とも呼ばれる。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
Returns the sequence o as a tuple, unless it is already a tuple or list, in which case o is returned.例文帳に追加
シーケンス o がすでにタプルやリストであれば o を返し、そうでなければ o をタプルで返します。 - Python
Steve is getting on the bus. 例文帳に追加
スティーブはバスに乗り込もうとしている。 - Tanaka Corpus
Steve! cap, get it! are you okay?例文帳に追加
スティーブ! キャップ、応答しろ! 大丈夫か? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Steve is getting on the bus.例文帳に追加
スティーブはバスに乗り込もうとしている。 - Tatoeba例文
Asynchronous I/O mode means that the SIGIO 例文帳に追加
非同期 I/O モードでは、新しい I/O イベントが起きたときに、SIGIO - JM
Return the number of occurrences of value in o, that is,return the number of keys for which 例文帳に追加
o における value の出現回数、すなわち o[key] == value - Python
(o) accrued income; 例文帳に追加
ヨ 未収収益 - 日本法令外国語訳データベースシステム
O,O,O',O'-Tetramethyl thiodi(p-phenylene)-dioxy-bis(phosphorothioate) (alias Temephos) 例文帳に追加
チオジ(パラ-フェニレン)-ジオキシ-ビス(チオホスホン酸)O・O・O′・O′-テトラメチル(別名テメホス) - 日本法令外国語訳データベースシステム
In addition, the standard I/O operations like write (2), 例文帳に追加
さらに、write (2), - JM
O/W/O TYPE MULTI-PHASE EMULSION例文帳に追加
O/W/O型多相エマルジョン - 特許庁
O-itame hada (large wood grain pattern) 例文帳に追加
大板目肌 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright ©2004-2026 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
