| 意味 | 例文 |
Should Notの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5783件
It...? should not see...?例文帳に追加
見えるはずのない物? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
One should not be ashamed to learn from one's inferiors. 例文帳に追加
下問を恥じず - 斎藤和英大辞典
You should not be worried, right?例文帳に追加
心配するな いいね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You should not be above your business 例文帳に追加
生業を恥じるな - 斎藤和英大辞典
Should not be the doctor, should not be the insurance company.例文帳に追加
保険会社でもなく、患者だという事を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You should not be surrounded by例文帳に追加
囲まれていてはダメよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Every little time should not be depreciated. 例文帳に追加
一寸光陰不可軽 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You should not speak ill of others. 例文帳に追加
人を誹るものでない - 斎藤和英大辞典
Should I stay up all night or not?例文帳に追加
夜を徹するか否か。 - Tatoeba例文
You should not get involved with the koshka brotherhood.例文帳に追加
コシュカと 関っちゃダメ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Should this not be the case例文帳に追加
本当にしてはいけない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 意味 | 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

