answerを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 9375件
I am dying for your answer. 例文帳に追加
お返事を鶴首して待つ - 斎藤和英大辞典
I request you will answer as soon as possible 例文帳に追加
至急ご回答を乞う - 斎藤和英大辞典
Can someone answer the telephone. 例文帳に追加
誰か電話にでてくれない。 - Tanaka Corpus
Are you sure of your answer?例文帳に追加
きみの答は確かですか。 - Tatoeba例文
I will answer in the following way. 例文帳に追加
次の通り、回答します。 - Weblio Email例文集
answer in the affirmative 例文帳に追加
肯定する, そうだと答える. - 研究社 新英和中辞典
I didn't answer. 例文帳に追加
ぼくは答えを返さなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
`I think that's the answer.' 例文帳に追加
「それが答えだと思います」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
function sends a pre-formatted query given in msg of length msglen and returns the answer in answer which is of length anslen. 例文帳に追加
関数は、長さ msglen の msg に決められた書式で問い合わせ、answer に長さ anslen の回答を返す。 - JM
PROGRAMMING ANSWER PRESENTATION METHOD, PROGRAMMING ANSWER PRESENTATION DEVICE AND PROGRAMMING ANSWER PRESENTATION PROGRAM例文帳に追加
プログラミング回答提示方法、プログラミング回答提示装置およびプログラミング回答提示プログラム - 特許庁
He can't even be bothered to answer. 例文帳に追加
彼は答える暇さえない。 - Weblio Email例文集
I will not answer to this. 例文帳に追加
私はこれに該当しない。 - Weblio Email例文集
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)