| 例文 |
bundle branchesの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6件
They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree. 例文帳に追加
帽子とながぐつは小さな束にして、高い木のてっぺんの枝に放り投げてしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
A movable slide clip 31a fitted to the electric wire bundle 21 at a position nearby the connector 11 is slid along a length of the electric wire bundle 21 to be moved up to a place (branch part 41) where the electric wire bundle 21 branches off toward the connector 12, and then slide clip 31a is fixed not to move.例文帳に追加
コネクタ11の近傍位置において電線束21に取り付けられている移動可能なスライドクリップ31aを、電線束21の長手方向に沿ってスライドさせ、コネクタ12に向かって電線束21が分岐する箇所(分岐部41)までスライドクリップ31aを移動させた後に、当該スライドクリップ31aを動かないように固定する。 - 特許庁
Both ends of the bundle of the hollow fiber membranes 30 are fixed to an upper water collection cap 31 and a lower water collection cap 35, and only the upper water collection cap 31 is detachably connected to first and second branches 21, 22 via connection members 40.例文帳に追加
中空糸膜束30の両端は上部集水キャップ31と下部集水キャップ35に固定され、上部集水キャップ31のみが、接続部材40を介して第1枝管21、第2枝管に着脱自在に接続されている。 - 特許庁
A fascine 2 which is a material in a bundle formed from collected narrow tree branches or the like having an approximate diameter of several centimeters, is attached to a net 4 or a frame made of a synthetic resin or natural fiber component durable to sea water so as to constitute a decorative board 3, which is installed on the face of a concrete revetment 1.例文帳に追加
直径数センチメートル程度の細い木の枝などを集めて束状にした資材であるソダ2を合成樹脂もしくは天然繊維などの海水に強い部材のネット4もしくは枠に着装して化粧板3としてコンクリート護岸1の護岸面に設置する。 - 特許庁
| 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France