例文 (343件) |
but I couldの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 343件
I am sorry to trouble you, but could you [do you think you could] copy this for me? 例文帳に追加
恐縮ですがこれを写して下さい. - 研究社 新和英中辞典
I wish I could go skiing, but I’m broke.例文帳に追加
スキー行きたいんだけど、お金が全然ないよ。 - 最強のスラング英会話
I could not come in the morning, but I could have come in the evening. 例文帳に追加
朝は来ることができなかったが晩なら来ることができたのだ - 斎藤和英大辞典
I have a request from interpretation, but could I have you handle it? 例文帳に追加
通訳からの依頼なのですが、対応いただけますか。 - Weblio Email例文集
I wish that I could be of help to you, but...例文帳に追加
私はあなたのお役に立てればいいのですが。 - Weblio Email例文集
I pleaded with him again and again, but I could not get his permission. 例文帳に追加
再三懇願したが許しを得られなかった. - 研究社 新和英中辞典
I had a good search all over the house, but I could not find it. 例文帳に追加
家の中をくまなく捜したが見当たらなかった. - 研究社 新和英中辞典
I argued with him all day, but I could not convince him of his error. 例文帳に追加
彼と一日議論をしても誤りを悟らせかねた - 斎藤和英大辞典
I could not swim, but I managed to keep myself above water. 例文帳に追加
泳ぐことはできないがどうかこうか首だけ出しておった - 斎藤和英大辞典
I have argued with him all day, but I could not convince him of his error. 例文帳に追加
彼と終日論じたけれども誤りを悟らせかねた - 斎藤和英大辞典
I examined their faces one by one, but could not find the man I wanted. 例文帳に追加
一人ずつ顔を見ても尋ねる人がいなかった - 斎藤和英大辞典
I argued with him all day, but I could not convince him of his error. 例文帳に追加
彼と一日議論をしても誤りを納得させかねた - 斎藤和英大辞典
I intended to succeed, but I could not.例文帳に追加
私は成功するつもりだったのだが成功できなかった。 - Tatoeba例文
例文 (343件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |