1016万例文収録!

「dear me」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

dear meの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 74



例文

Dear me!例文帳に追加

まあ - Eゲイト英和辞典

"Dear me! 例文帳に追加

「ほう! - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Dear, dear!=Dear me!=Oh(,) dear! 例文帳に追加

おやおや!, あらまあ!. - 研究社 新英和中辞典

Dear me! 例文帳に追加

おやおや! - 研究社 新英和中辞典

例文

Dear me! 例文帳に追加

あら, まあ. - 研究社 新和英中辞典


例文

``Dear me!'' 例文帳に追加

「おやおや!」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

``Dear me,'' 例文帳に追加

「おやおや」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

``Dear me! Dear me!'' 例文帳に追加

「いやいやまったく!」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

O dear (me)! 例文帳に追加

おやまあ. - 研究社 新英和中辞典

例文

Dear me! 例文帳に追加

これはこれは! - 研究社 新和英中辞典

例文

You are dear to me 例文帳に追加

君に惚れた - 斎藤和英大辞典

"'Dear me!' 例文帳に追加

『なんとまあ!』 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Dear, deary me," 例文帳に追加

「まあ、まったく」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Why, dear me!" 例文帳に追加

「へえ、何だって!」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

``Dear me, dear me, how unfortunate!'' 例文帳に追加

「いやはや、不幸なことです!」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

My parents are dear to me. 例文帳に追加

親が大事だ - 斎藤和英大辞典

Life is dear to me 例文帳に追加

命が惜しい - 斎藤和英大辞典

My parents are dear to me. 例文帳に追加

親が大切だ - 斎藤和英大辞典

`Dear me, no!' said the King. 例文帳に追加

「いやいや、まさか! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

You are dear to me. 例文帳に追加

あなたが愛しいです。 - Weblio Email例文集

Life is dear to me. 例文帳に追加

僕は命が惜しい. - 研究社 新和英中辞典

You are dear to me. 例文帳に追加

君は可愛い人だよ - 斎藤和英大辞典

My country is dear to me. 例文帳に追加

我は国を愛す - 斎藤和英大辞典

My native place is dear to me. 例文帳に追加

故郷が慕わしい - 斎藤和英大辞典

My home is dear to me. 例文帳に追加

故郷が懐かしい - 斎藤和英大辞典

Dear me! It is twelve already. 例文帳に追加

おや、もう十二時だ - 斎藤和英大辞典

Dear me, how very unkind of you! 例文帳に追加

ああ、なんと不親切な! - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

`and, dear me! 例文帳に追加

「そして、わあどうしよう! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Fiji is very dear to me. 例文帳に追加

私はフィジーがとても懐かしい。 - Weblio Email例文集

Fiji is very dear to me. 例文帳に追加

フィジーがとても懐かしい。 - Weblio Email例文集

Keep close to me, dear. 例文帳に追加

坊や, そばを離れちゃいけないよ. - 研究社 新和英中辞典

Dear me, is it possible? 例文帳に追加

へー! そんな事がありますか. - 研究社 新和英中辞典

Dear me! how wonderful! 例文帳に追加

さてもさても不思議なことがあるものだ - 斎藤和英大辞典

She is very dear to me.例文帳に追加

彼女は私にとっていとしい人だ。 - Tatoeba例文

Life is very dear to me.例文帳に追加

私はとても命が惜しい。 - Tatoeba例文

She is dear to me.例文帳に追加

彼女は私の大切な人です。 - Tatoeba例文

This book is too dear for me.例文帳に追加

この本は私に高すぎる。 - Tatoeba例文

She is very dear to me. 例文帳に追加

彼女は私にとっていとしい人だ。 - Tanaka Corpus

Life is very dear to me. 例文帳に追加

私はとても命が惜しい。 - Tanaka Corpus

She is dear to me. 例文帳に追加

私にとって彼女は大切な人です。 - Tanaka Corpus

This book is too dear for me. 例文帳に追加

この本は私に高すぎる。 - Tanaka Corpus

Only love me always, dear little Alois; 例文帳に追加

ただ、いつもぼくを愛していて、アロア。 - Ouida『フランダースの犬』

"Dear me," said the Voice, 例文帳に追加

声はいいました。「これはなんと。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Why, dear me, it sounds quite hollow!" 例文帳に追加

「おや、ばかにうつろな音だな!」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Let me try, dear," 例文帳に追加

「まあ、あなたやらせてみてください」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

My birthday before is very dear to me. 例文帳に追加

私はこの前の誕生日が懐かしい。 - Weblio Email例文集

Will you be a dear and make me a drink? 例文帳に追加

すみませんけど飲み物を 1 杯つくってちょうだいな. - 研究社 新英和中辞典

I indulged in some remarks which cost me dear.例文帳に追加

うっかり人の悪口を言ってひどい目に逢った - 斎藤和英大辞典

You are all that is dear to me in the world.例文帳に追加

私にとってこの世で大切なのはあなただけです。 - Tatoeba例文

例文

Bring me a cup of coffee, there's a dear.例文帳に追加

いい子だからコーヒーを1杯持って来ておくれ - Eゲイト英和辞典

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS