gentlemanlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 24件
I think that all of you are very gentlemanly and wonderful. 例文帳に追加
あなた達はとても紳士的で素敵だと思う。 - Weblio Email例文集
His conviction is always to be gentlemanly. 例文帳に追加
彼の信念は常に紳士的であることだ。 - Weblio Email例文集
Very retiring and gentlemanly he was. 例文帳に追加
とても遠慮がちで紳士的な人でしたわ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Do you know how to properly treat a lady in a gentlemanly fashion, huey?例文帳に追加
紳士たるものレディーに対する礼儀は持ち合わせているのですか ヒューイ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Your 'boiling point' is too low, you got to be more gentlemanly.例文帳に追加
沸点が低過ぎるんですよ もっと 紳士的に行きましょう。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I saw right away he was a fine-appearing, gentlemanly young man, 例文帳に追加
あいつの容貌がいかにも紳士らしい若者だったのにすぐさま気づいたよ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Because of this and his gentlemanly manner, he becomes very popular with the public. 例文帳に追加
このことや紳士的な立ち振る舞いのため,彼は市民から絶大な人気を得ている。 - 浜島書店 Catch a Wave
but there were silk hats and black coats everywhere worn by a multitude of nervously active, gentlemanly-looking men. 例文帳に追加
代わりに、シルクハットやブロックコートを着て、どん欲に動きまわる紳士風の男たちがたくさんいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
He treated only Kinuyo TANAKA in a gentlemanly manner all the time except when he made the remark 'with her head....' 例文帳に追加
一人田中絹代に対してのみは、「田中の頭では」の一言を除いて、常に紳士的な態度を崩さなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the Russo-Japanese War, the Japanese military forces and the Government treated their adversaries in a gentlemanly manner in accordance to the way and mentality of bushido ("way of the samurai.") and mentality of the samurai; for instance, the Russian commander of the Lushun Fortress wore his sword when formalizing the surrender of Lushun, and prisoners of war were treated very humanely, and the Japanese Red Cross Society worked hard to treat injured Russian soldiers. 例文帳に追加
この戦争において日本軍および政府は、旅順要塞司令官のステッセルが降伏した際に帯剣を許すなど、武士道精神に則り敗者を非常に紳士的に扱ったほか、戦争捕虜を非常に人道的に扱い、日本赤十字社もロシア兵戦傷者の救済に尽力した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |