1016万例文収録!

「get ashore」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > get ashoreに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

get ashoreの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10



例文

"We'll never get ashore at this rate," 例文帳に追加

「このままじゃ着岸できません」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

If we can't get ashore, all's up." 例文帳に追加

岸に着けなきゃおしまいです」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It is not easy to get ashore at the right time.例文帳に追加

適切な時での売り逃げは容易ではない。 - Weblio英語基本例文集

"this here is a sweet spot, this island-- a sweet spot for a lad to get ashore on. 例文帳に追加

「この場所はいいところだぞ、この島はな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

"I reckon, Cap'n Hawkins, you'll kind of want to get ashore now. 例文帳に追加

「俺には考えがある、ホーキンズ船長、着岸したいんだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

had lost his health ashore, and wanted a good berth as cook to get to sea again. 例文帳に追加

彼は陸で健康を害したので、料理番の職でまた海へ出たいと思っているということで、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"if once we dropped to leeward of the landing-place, it's hard to say where we should get ashore, besides the chance of being boarded by the gigs; 例文帳に追加

「上陸場所の風下に流されでもしたら、どこに上陸できるかわかりません、おまけに海賊の船に襲われる恐れさえありますから。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"They could never get the gun ashore, and if they did, they could never haul it through the woods." 例文帳に追加

「やつらは大砲を上陸させられないでしょう、出来たとしても森の中を運ぶなんてできっこないですよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It was something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead, and propped against it, yielding to every movement of the ship, get on with his cooking like someone safe ashore. 例文帳に追加

シルバーが船の壁に松葉杖をついて、それで体をささえ船のゆれに合わせながら、まるで陸の上にいるみたいに料理をさばく姿はちょっとしたみものだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

Not one of the men ashore had a musket, and before they could get within range for pistol shooting, we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at least. 例文帳に追加

岸の見張りのだれもマスケット銃を一丁も持っていなかったし、やつらがピストルの射程距離に入って来る前に、少なくとも6人ぐらいは軽くしとめられる自信はあった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS