| 例文 |
gnashedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 8件
and he gnashed his pretty teeth with joy. 例文帳に追加
そして喜びのあまり、そのすてきな歯で歯ぎしりをしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
We gnashed our teeth with vexation when our team was beaten in the final round [game]. 例文帳に追加
チームが優勝をのがしたとき, 我々は歯ぎしりしてくやしがった. - 研究社 新和英中辞典
Sir Francis shook his fists, Passepartout was beside himself, and the guide gnashed his teeth with rage. 例文帳に追加
サー・フランシスは怒りに我を忘れ、ガイドは激怒のあまり歯ぎしりした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
When he saw she was a grown-up, he gnashed the little pearls at her. 例文帳に追加
男の子はママが大人だとみると、その真珠のような歯で、ママに向かって歯ぎしりしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He gnashed his teeth with rage, tore the hair from his head, and assailed with horrid imprecations the men who had been intrusted with the writ. 例文帳に追加
激情に歯をきしらせ、髪をかきむしり、令状を手に出動した連中を凄まじく罵ってね。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
| 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

