意味 | 例文 (999件) |
him - Iの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10893件
I asked him a question. = I asked a question of him. 例文帳に追加
彼に質問した. - 研究社 新英和中辞典
I will visit him. 例文帳に追加
彼を訪ねる。 - Weblio Email例文集
I will apologize to him. 例文帳に追加
彼に謝る。 - Weblio Email例文集
I will compensate for him. 例文帳に追加
彼に償う。 - Weblio Email例文集
I want to see him 例文帳に追加
会いたい - 斎藤和英大辞典
I am acquainted with him. 例文帳に追加
知っている - 斎藤和英大辞典
I really like him!例文帳に追加
彼が大好き! - Tatoeba例文
I really like him.例文帳に追加
彼が大好き! - Tatoeba例文
I really like him! 例文帳に追加
彼が大好き! - Tanaka Corpus
I recognized him the minute (that) I saw him. 例文帳に追加
見たとたんにすぐ彼だとわかった. - 研究社 新英和中辞典
I telephoned him that I would visit him this evening. 例文帳に追加
彼に今夜行くと電話をかけた. - 研究社 新英和中辞典
I could wait for him no longer.=I could not wait for him any longer. 例文帳に追加
もう彼を待てなかった. - 研究社 新英和中辞典
I left him, because I could not agree with him. 例文帳に追加
意見が合わないから止めたのだ - 斎藤和英大辞典
I hear him, but I do not see him. 例文帳に追加
音はすれども姿は見えぬ - 斎藤和英大辞典
“I hate him” sometimes means “I love him.” 例文帳に追加
憎い憎いは可愛の裏 - 斎藤和英大辞典
Every time I meet him, I swear at him.例文帳に追加
彼と会うたびに、彼をののしる。 - Tatoeba例文
I get along with him. 例文帳に追加
彼と仲がいい。 - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |