horneを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
said Horne Fisher, looking sleepily at the island in the river. 例文帳に追加
中島を見ながらホーン・フィッシャーは言った。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Horne Fisher and Harold March had their day on the river, 例文帳に追加
ホーン・フィッシャーとハロルド・マーチは川にいた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Scarcely anybody among the general public had ever heard of Horne Fisher; 例文帳に追加
一般人はホーン・フィッシャーのことなど聞いたことがないだろう。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Horne Fisher came down next morning in a late and leisurely fashion, 例文帳に追加
次の日の朝遅く、ホーン・フィッシャーはのんびりとやって来た。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
said Horne Fisher, in the same terrible tones, 例文帳に追加
ホーン・フィッシャーは恐ろしそうに変わらぬ調子で言った。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
said Horne Fisher, and began idly to knock the balls about on the billiard table. 例文帳に追加
ホーン・フィッシャーはそう言うと、ビリヤード台の上のボールを気だるげに打ち始めた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Horne Fisher was looking at the paper, and over his more languid and less expressive features a change also seemed to pass. 例文帳に追加
ホーン・フィッシャーが新聞を見ると、気だるく無表情な表情にも変化が訪れた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Whether that Hungarian fugitive would ever be caught appeared to Horne Fisher to be highly doubtful; 例文帳に追加
逃亡中のハンガリー人がつかまるかどうかについて、ホーン・フィッシャーはかなり疑わしそうだった。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
No one spoke for a moment, and then Horne Fisher surprised everybody by saying, 例文帳に追加
誰もが無言のままだったが、ホーン・フィッシャーがこう言って皆を驚かせた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
Meanwhile Horne Fisher had considerably puzzled everybody with his new tone and attitude. 例文帳に追加
そのころホーン・フィッシャーは調子も態度も一変し、皆を戸惑わせていた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
Harold March was to have traveled with his friend Horne Fisher on that inland voyage to Willowood Place, 例文帳に追加
ハロルド・マーチは友人のホーン・フィッシャーと、ウィローウッド邸までちょっとした旅をするつもりだった。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Then came the sound of a half-stifled exclamation from Horne Fisher, and Harold March looked up at him in wonder. 例文帳に追加
だがホーン・フィッシャーが苦しげな叫びをあげたので、ハロルド・マーチは不思議そうにフィッシャーを見た。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Anyhow, the man was being mesmerized, for Horne Fisher had collapsed into a chair with his long limbs loose and sprawling and his eyes staring at vacancy; 例文帳に追加
とにかく、術師は術をかけたわけであり、ホーン・フィッシャーは長い手足を放り出して椅子に崩れ落ち、目は虚空を見つめていた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |