to relieve the tedium―beguile the tedium―beguile the time―while away the time―kill time 例文帳に追加
退屈をしのぐ - 斎藤和英大辞典
How many people did you kill?例文帳に追加
何人殺してきた? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You didn't kill anybody, did you?例文帳に追加
殺してないわよね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I want you to kill him.例文帳に追加
奴を殺してほしい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Laserbeak, kill them all.例文帳に追加
Laserbeak、それらすべてを殺す。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Kill the insect magistrate!例文帳に追加
虫奉行をぶっ殺せ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You kill the sport.例文帳に追加
スポーツを殺してしまう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France