You must give close attention to the merest details.例文帳に追加
ほんの些細なことにも細心の注意を払わなければならない。 - Tatoeba例文
I tumbled on the truth by the merest accident, when I'd pretty nearly chucked the whole job. 例文帳に追加
ひょんなことからほんとうのことがわかったんだ、ほとんど手を引きかけたときに。 - Tanaka Corpus
I tumbled on the truth by the merest accident, when I'd pretty nearly chucked the whole job.例文帳に追加
ひょんなことからほんとうのことがわかったんだ、ほとんど手を引きかけたときに。 - Tatoeba例文
Blandly himself found the HISPANIOLA, and by the most admirable management got her for the merest trifle. 例文帳に追加
ブランドリーが自分でヒスパニオーラ号をみつけて、卓越した手腕でとても安く手に入れてくれました。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I was standing on the dock, when, by the merest accident, I fell in talk with him. 例文帳に追加
私は波止場に立っていたのですが、その時、ほんの偶然から、その男と口をきくようになりました。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Mr. Power was careful to explain to her that he was not responsible, that he had come on the scene by the merest accident. 例文帳に追加
パワー氏は気をつけて、彼に責任はないこと、全くほんの偶然にその現場に出くわしたことを彼女に説明した。 - James Joyce『恩寵』
In one place I suddenly found myself near the model of a tin-mine, and then by the merest accident I discovered, in an air-tight case, two dynamite cartridges! 例文帳に追加
一カ所では、突然スズ鉱山の模型の近くにいるのに気がついて、そしてほんの偶然から、気密ケースの中に、ダイナマイトのカートリッジが二つあるのを発見しました! - H. G. Wells『タイムマシン』
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


