1016万例文収録!

「must be」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > must beに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

must beの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8849



例文

You must be hiding something.例文帳に追加

何か隠してるでしょ。 - Tatoeba例文

You must be joking!例文帳に追加

ご冗談でしょう! - Tatoeba例文

Being popular must be hard.例文帳に追加

人気者は、大変だね。 - Tatoeba例文

I must be going now.例文帳に追加

もう行かなくちゃ。 - Tatoeba例文

例文

that must be declared 例文帳に追加

宣言されねばならない - 日本語WordNet


例文

must be enclosed in parentheses 例文帳に追加

~はかっこで囲むこと - コンピューター用語辞典

He that would know what shall be, must consider what has been.例文帳に追加

温故知新 - 英語ことわざ教訓辞典

Beggars must (or can) not be choosers.例文帳に追加

乞食は選べない - 英語ことわざ教訓辞典

Youth will (or must) be served.例文帳に追加

若いときはもてるもの - 英語ことわざ教訓辞典

例文

You must be joking.例文帳に追加

ご冗談でしょう - Eゲイト英和辞典

例文

That must be true.例文帳に追加

それは本当に違いない - Eゲイト英和辞典

You must be kidding.例文帳に追加

ご冗談でしょう - Eゲイト英和辞典

You must be Mr. Nakamura.例文帳に追加

中村さんですよね - Eゲイト英和辞典

It must be mumps.例文帳に追加

それは、おたふく風邪です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

This must be a case of dysentery.例文帳に追加

これは赤痢でしょう。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

You must be tired after the long trip.例文帳に追加

長旅、お疲れ様です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

That must be a whole class.例文帳に追加

あれはクラス全員だね。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

You must be mistaken.例文帳に追加

きっと間違いですよ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

It must be chicken pox.例文帳に追加

水ぼうそうでしょう。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

hdrp must not be NULL. 例文帳に追加

hdrpは NULL であってはならない。 - JM

These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such as the gpm (8) 例文帳に追加

この ioctl は、gpm (8) - JM

must be used. 例文帳に追加

を使わなければなりません。 - JM

must be returned. )ENOENT 例文帳に追加

が返されるべきである)ENOENT - JM

This drive must be a SCSI-2 drive that supports the "READ POSITION" 例文帳に追加

ドライブは"READ POSITION" - JM

This option must be combined with 例文帳に追加

このオプションは - JM

JDK 5.0 or JDK 6.0 must be installed on your system.例文帳に追加

JDK 5.0 または JDK 6.0。 - NetBeans

Sendmail returns a error, which must be handled by use. 例文帳に追加

sendmail が返すエラーです。 - PEAR

two more lines must be added: 例文帳に追加

の直後に、以下の二行: - Python

Must be zero. 例文帳に追加

ゼロでなくてはなりません。 - Python

Sukeroku must be a robber.' 例文帳に追加

助六は泥棒だ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The country must be a sovereign nation. 例文帳に追加

主権国家であること。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(The report must be made each fiscal year.) 例文帳に追加

(年度ごとに報告。) - 金融庁

"It must be recovered." 例文帳に追加

「奪還せねばなりませんね。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"I must be going along up now. 例文帳に追加

あ、そろそろ帰らないと。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

but I suppose it must be,''said I. 例文帳に追加

しかたなさそうだな。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

--the money must be paid. 例文帳に追加

—— 一括清算せよ、とね。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

Ay, it must be that; 例文帳に追加

あぁ、そうにちがいない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"I must be getting better"; 例文帳に追加

「僕はきっと元気になる」 - Oscar Wilde『幸福の王子』

"It must be recovered." 例文帳に追加

「取り戻さなくては。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

It must be bought." 例文帳に追加

買わなければいけません。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"It must be sewn on," 例文帳に追加

「縫いつけないとね」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"What fun it must be!" 例文帳に追加

「面白いんでしょうねぇ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

he must be made to understand. 例文帳に追加

わかってるに決まってる。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

"I must be going now, 例文帳に追加

「もう行かなければ。 - G.K. Chesterton『少年の心』

One must be well fed before one can be well bred 例文帳に追加

衣食足りて礼節を知る - 斎藤和英大辞典

He who would rule over men, must see and be blind, hear and be deaf. 例文帳に追加

大名は大耳 - 斎藤和英大辞典

What a blessing it must be to be rich! 例文帳に追加

金持ちだったらさぞ好かろう - 斎藤和英大辞典

"Your Majesty must pay. It must be bought." 例文帳に追加

「陛下、お金で買い戻されるべきではありませんか。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

Fornication, for example, must be tolerated, and so must gambling; 例文帳に追加

例えば、密通は大目に見るべきだし、賭博もそうでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』

例文

She must be freezing.例文帳に追加

彼女は凍えていることでしょう。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS