例文 (90件) |
nothing at allの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 90件
I know nothing at all [absolutely nothing] about it. 例文帳に追加
とんと存じません. - 研究社 新和英中辞典
I know nothing at all [absolutely nothing] about it. 例文帳に追加
私はいっこうに存じません. - 研究社 新和英中辞典
This has nothing at all to do with that 例文帳に追加
是と彼とは毫も関係無し - 斎藤和英大辞典
They would have nothing at all to do with me. 例文帳に追加
てんで相手にしない - 斎藤和英大辞典
It has nothing to do with me at all. 例文帳に追加
私にはまったく関係が無い - 京大-NICT 日英中基本文データ
It's better that I drink beer than drink nothing at all. 例文帳に追加
何も飲まないよりもビールを飲んだ方がよい。 - Weblio Email例文集
I realized that I knew nothing about Ukraine at all.例文帳に追加
ウクライナについて全然知らないことに気づきました。 - 時事英語例文集
Do you think that I know nothing at all about the incident? 例文帳に追加
人を盲だと思っているのかい. - 研究社 新和英中辞典
I will accomplish my purpose at any cost―at all costs―at all risks―at all hazards―in spite of any hindrance―(他動詞構文にすれば)―Nothing shall hinder me from accomplishing my purpose. 例文帳に追加
万難を排して遂行する - 斎藤和英大辞典
I will accomplish my purpose at any cost―at all costs―Nothing shall hinder me from accomplishing my purpose. 例文帳に追加
いかなる障碍を排しても目的を遂げる決心だ - 斎藤和英大辞典
It is remarkable that he said nothing at all.例文帳に追加
彼が何も言わなかったことは珍しいことです。 - Tatoeba例文
There's really nothing much at all that you see as being beneath you.例文帳に追加
ご自分を下に見るようなことは何もありませんよ。 - Tatoeba例文
Mother, is there nothing I can help you with? Anything at all?例文帳に追加
お母さん、何か手伝うことない?何でもやるよ。 - Tatoeba例文
The room was so dark that we could see nothing at all. 例文帳に追加
部屋は真っ暗だったので全く何も見えなかった。 - Tanaka Corpus
It is remarkable that he said nothing at all. 例文帳に追加
彼が何も言わなかったことは珍しいことです。 - Tanaka Corpus
If you try for too much, you'll end up with nothing at all. 例文帳に追加
結局は虻蜂とらずになってしまった。 - Tanaka Corpus
At the Kofuku-ji Temple he studied Zen and vijnapti-matra (aka yuishiki or consciousness-only, a theory that all existence is subjective and nothing exists outside of the mind). 例文帳に追加
興福寺で禅・唯識を学ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Perhaps it is worth nothing at all. 例文帳に追加
「この絵は何の価値もないのかも知れない。 - Ouida『フランダースの犬』
The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all. 例文帳に追加
かかしとブリキの木こりは何も食べません。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
例文 (90件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |