| 例文 | 共起表現 |
pitiedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 58件
Some pitied them.例文帳に追加
彼らあわれむ者もいた。 - Tatoeba例文
I don't want to be pitied for.例文帳に追加
同情されたくない。 - Weblio Email例文集
Her mood must needs be pitied. 例文帳に追加
その心中察すべし - 斎藤和英大辞典
I pitied you. 例文帳に追加
私はあなたが不憫に思った。 - Weblio Email例文集
Her mood must needs be pitied. 例文帳に追加
彼女の胸の中は察すべしだ - 斎藤和英大辞典
Her mood must needs be pitied. 例文帳に追加
(可哀そうな女だ)その胸中察すべしだ - 斎藤和英大辞典
She pitied him deeply. 例文帳に追加
まあほんとうにかわいそう、とアリスは思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Much as I pitied him, I could not excuse his conduct. 例文帳に追加
かわいそうとは思うものの, その行為は許せなかった. - 研究社 新和英中辞典
Her mood must needs be pitied. 例文帳に追加
その心情を察するといじらしくていじらしくてたまらない - 斎藤和英大辞典
His common sense pitied, above all, the husband. 例文帳に追加
パスパルトゥー的な考えでは、男たちはかわいそうな存在だった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
a gullible simpleton more to be pitied than despised 例文帳に追加
軽蔑されるより、気の毒に思われるだまされやすいおめでたい人間 - 日本語WordNet
He said superciliously, “Their ignorance is to be pitied." 例文帳に追加
彼はえらそうな顔をして, 「彼らの無知は哀れむべきものだ」と言った. - 研究社 新和英中辞典
Much as I pitied him, I could not help him. 例文帳に追加
私は彼を非常に哀れに思ったけれども、助けることができなかった。 - Tanaka Corpus
Much as I pitied him, I could not help him.例文帳に追加
私は彼を非常に哀れに思ったけれども、助けることができなかった。 - Tatoeba例文
and pitied him, although I chuckled at heart. 例文帳に追加
私は内心では面白がっていたものの、老人に憐れみを感じていました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
but do you think he is to be pitied for that? 例文帳に追加
さあ、これでもピーターのことをかわいそうだなんてお思いになるでしょうか? - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
It is said that villagers who pitied the turtles built 'Kameishi' for the repose of their souls. 例文帳に追加
亀を哀れに思った村人たちは、「亀石」を造って亀の供養をしたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I believe he pitied himself, for he wept bitterly, 例文帳に追加
私には男がひどく涙を流していたので、自己憐憫に陥っているのがわかりました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
The Trojans were foolish enough to believe the story of Sinon, and they pitied him and unbound his hands. 例文帳に追加
トロイア軍は愚かにもシノーンの話を信じこみ、彼を不憫に思い、手の縛めをほどいた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
| 例文 | 共起表現 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

