reasonerを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 10件
The control effector health data are processed in a reasoner.例文帳に追加
コントロールエフェクタ健康データは、論理(reasoner)で処理される。 - 特許庁
The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime. 例文帳に追加
犯罪の専門家になったため、演劇界は名優を失い、科学界も名研究家を失ったのだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime. 例文帳に追加
彼が犯罪の専門家になった時、科学が鋭い理論家を失ったように、演劇界は優れた役者を失ったのである。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
The reasoner is configured to selectively indict and clear one or more faults, determine one or more failures that cause indicted faults, and determine, based on the one or more determined failures, a usable range of control effector commands to which the control effector can respond.例文帳に追加
論理(reasoner)は、一つ以上の誤りを選択的に起訴して、消去して、起訴された誤りが生じる一つ以上の失敗を判断して、1つ以上の判断された失敗に基づいて、コントロールエフェクタが反応することができるコントロールエフェクタ命令の有用な範囲を判断するように構成される。 - 特許庁
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. 例文帳に追加
しかし訓練された推理家にしてみれば、その繊細で微妙に調整された精神に侵入されては、その下すあらゆる判断をかき乱し、疑いを掛けることになる。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. 例文帳に追加
私たちを訪れた客は、ヨーロッパで最も明敏な理論家であり、最も精力的な捜査官であると確かに聞かされていた男の気のない、だらけた姿を、明らかに少々驚いて見やった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. 例文帳に追加
しかし訓練を積んだ理論家としては、自らの繊細で精密に調整された気質にそうしたものの侵入を許すことは、その知的成果に疑いを招きかねない気を散らす要因を持ち込むことになるのだった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)