1153万例文収録!

「restlessness」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > restlessnessの意味・解説 > restlessnessに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

restlessnessを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 20



例文

the state of restlessness 例文帳に追加

落ち着かない心 - EDR日英対訳辞書

the degree of restlessness 例文帳に追加

暇の無さの程度 - EDR日英対訳辞書

the restlessness of the wind 例文帳に追加

おさまることのない風 - 日本語WordNet

the degree of restlessness 例文帳に追加

落ち着かない程度 - EDR日英対訳辞書

例文

waiting gave him a feeling of restlessness 例文帳に追加

彼は待たされて落ち着きをなくした - 日本語WordNet


例文

throbbing with restlessness 例文帳に追加

だくだくと動悸がして落ち着かぬさま - EDR日英対訳辞書

the degree of restlessness 例文帳に追加

落ち着きがなく,あわてる程度 - EDR日英対訳辞書

She resembles me in her restlessness. 例文帳に追加

彼女は落ち着きのないところが、私に似ています。 - Weblio Email例文集

a condition characterized by excessive restlessness and movement 例文帳に追加

異常な、落ち着きのなさと活動を特徴とする状態 - 日本語WordNet

例文

restlessness and carelessness 例文帳に追加

落ち着きがなく,注意力が足りないこと - EDR日英対訳辞書

例文

There was a deep restlessness in me例文帳に追加

私の中には深い焦燥感があり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

feeling of uneasiness and restlessness in the legs after going to bed (sometimes causing insomnia) 例文帳に追加

寝た(時々不眠を引き起こします)後の脚における不安の念と動揺 - 日本語WordNet

a state of clinical depression in which the person exhibits irritability and restlessness 例文帳に追加

焦燥感と落ち着きの無さが特徴の、臨床的抑鬱状態 - 日本語WordNet

`It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me further and further afield in my exploring expeditions. 例文帳に追加

この落ち着かなさ、この不安さのせいで、さらに探検旅行を進めようと思ったのかもしれません。 - H. G. Wells『タイムマシン』

This quality was continually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness. 例文帳に追加

この特質は、かれの堅苦しい仕草のそこかしこに、落ち着きのなさという形で絶えず飛び出してきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

In addition, Shozaemon HETSUGI attempted to attack Roju (senior councilors of the Tokugawa shogunate), and owing to such restlessness the cabinet officials of the shogunate were obliged to change their policy from the budan seiji. 例文帳に追加

また、戸次庄左衛門による老中襲撃計画もあり、幕閣は武断政治からの方針転換を迫られることとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On December 21, 1285, Yasumori, who was in his second house in Matsugayatsu, in the morning became aware of restlessness around him and went to yakata (a manor) in Tonotsuji for governmental work around noon. 例文帳に追加

11月17日、この日の午前中に松谷の別荘に居た泰盛は、周辺が騒がしくなった事に気付き、昼の12時頃、塔ノ辻にある出仕用の屋形に出向いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a structure for packing shelves wherewith works for packing the shelves can be simplified with restlessness prevented certainly for the shelves during a cabinet is transported and damages can be prevented from occurring to the shelves and the cabinet.例文帳に追加

棚板の梱包作業が非常に簡略化され、しかも、キャビネットの移送時における棚板の暴れを確実に防止して、棚板およびキャビネットの傷損を防止することができる棚板の梱包構造を提供する。 - 特許庁

Then, with foolish restlessness, he reached for the scraps of bacon-rind from the plates, and making a faint whistling sound, flung them to the terrier that lay against the fender. 例文帳に追加

ジョーは滑稽なほど落ち着きがなく、しばらくすると、皿からベーコンの上皮の切れ端をつまんで、短く口笛を吹き、それを暖炉の前囲いに身を寄せて寝ていたテリア犬に放ってやった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

例文

According to the Shimotsuki Incident note, the only primary archive describing the incident, when Yasumori was in his second house in Matsutani in the morning of December 21, he noticed a restlessness in the world and went back to his residence in Tonotsuji around midday to prepare to attend court, but he was attacked and killed by Yoritsuna's soldiers when he arrived at Sadatoki's residence. 例文帳に追加

合戦の状況を語る唯一の一次史料である霜月騒動覚聞書によると、11月17日の午前中、松谷の別荘に居た泰盛は、世間が騒がしくなった事に気付き、昼の12時頃塔ノ辻にある出仕用の屋形に出かけ、貞時邸に出仕したところを頼綱の手勢の襲撃を受けて殺害された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS