1016万例文収録!

「river mist」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > river mistの意味・解説 > river mistに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

river mistの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6



例文

A mist hung over the river.例文帳に追加

川にはもやが立ち込めていた。 - Tatoeba例文

A mist hung over the river. 例文帳に追加

川にはもやが立ち込めていた。 - Tanaka Corpus

the river was sliding darkly under the mist 例文帳に追加

川は薄霧の下を黒々と流れていた - 日本語WordNet

For example, the phrase 'mist at the foot of the mountain' from the poem 'Perusing the landscape, there is mist at the foot of the mountain and Minase-gawa River' is used to imply 'Minase-gawa River' without the explicit mentioning of it. 例文帳に追加

例えば「見わたせば山もと霞む水無瀬川」から「山もと霞む」を流用し、言外に「水無瀬川」を示すなど。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

No. 64: One early morning, as the mist over the River Uji was being dispelled, I saw wickerwork fish traps emerging on this and that bank. 例文帳に追加

64番朝ぼらけ宇治の川霧絶え絶えにあらはれわたる瀬々の網代木 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

They thrust at each others' throats between shield and visor of the helmet, they smote at knee, and thrust at breast, and the armour rang about their bodies, and the dust from beneath their feet rose up in a cloud around them, like mist round the falls of a great river in flood. 例文帳に追加

お互いに盾と兜の面頬の間で喉を突き、脛を打ち、胸を叩き、体中で武具は鳴り響き、足元では埃が舞い立ち、大河の流れ落ちる瀑のまわりの霧のように、まわりで雲となった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS