stealingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 324件
He was caught in the act of stealing.例文帳に追加
窃盗の現場を押さえられた。 - Tatoeba例文
Lying and stealing live next door to each other.例文帳に追加
嘘付きは泥棒の始まり。 - Tatoeba例文
the act of stealing a small amount of something 例文帳に追加
少しの物を盗むこと - EDR日英対訳辞書
in Buddhism, the four kinds of crimes of killing, stealing, lewd acts, and lying 例文帳に追加
四種の重罪 - EDR日英対訳辞書
a person who prowls around houses and streets, usually at night, probably with the intention of stealing 例文帳に追加
泥棒する人 - EDR日英対訳辞書
He was caught in the act of stealing. 例文帳に追加
窃盗の現場を押さえられた。 - Tanaka Corpus
Lying and stealing live next door to each other. 例文帳に追加
嘘付きは泥棒の始まり。 - Tanaka Corpus
ELECTRICITY STEALING PREVENTION DEVICE, ELECTRICITY STEALING PREVENTION METHOD AND PROGRAM FOR EXECUTING METHOD BY COMPUTER例文帳に追加
盗電防止装置、盗電防止方法およびその方法をコンピュータに実行させるプログラム - 特許庁
For, after all, a man who began by stealing fifty-five thousand pounds might end by stealing a vessel; 例文帳に追加
結局、55000ポンドを盗んだやつが、船を一隻盗むのは簡単だろうと考えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
His conscience would not sanction stealing. 例文帳に追加
彼は良心の呵責(かしやく)から盗みを働けなかった. - 研究社 新英和中辞典
He has come down to stealing. 例文帳に追加
老人は落ちぶれて盗みをするようになった. - 研究社 新英和中辞典
He's always stealing other people's good ideas. 例文帳に追加
彼は人のアイディアをつまみ食いしてばかりいる. - 研究社 新和英中辞典
He was caught in the act of stealing. 例文帳に追加
彼は現に盗むところを見付かったのだ(現行犯) - 斎藤和英大辞典
I caught him (in the act of) stealing the money. 例文帳に追加
現に金を取るところを見付けてやった - 斎藤和英大辞典
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |